Изменить размер шрифта - +
Видит Бог, у нее абсолютно отсутствует нормальное восприятие. Взгляните хотя бы вот на эти цветы. – Она указала на причудливую композицию из одуванчиков и других полевых цветов в грубом глиняном кувшине, стоявшем в центре столика полированного красного дерева. – Мэриан составила этот букет. Он прекрасно отражает ее личность, но ни Ада, ни я не можем дать этому никакого объяснения.
Уже лучше. Надо будет спросить Моррисона, которую из женщин зовут Адой.
Взглянув на серебряный кофейник с цветами в центре обеденного стола, Доминик понял, что она имела в виду. Большинство женщин, особенно знатного происхождения, гордятся умением составлять красивые букеты. Даже простая сельская девушка знает, как украсить свой дом цветами из собственного сада.
Этот букет очень оригинален. Мало того, что она составила его, можно сказать, из сорняков. Эти полевые цветы увядают так быстро, что засохнут уже до завтра. Все ее усилия потрачены впустую.
Внезапно его пронзила острая жалость к ребенку, когда то умному и веселому, чей рассудок безнадежно повредился от пережитого ужаса. Если бы ее родители не подверглись тогда нападению, леди Мэриан наверняка давно уже вышла бы замуж и, может, стала бы счастливой матерью. А теперь… даже ее опекунши считают ее кем то вроде дикой зверюшки.
Мысль о том, что ему придется провести какое то время рядом с этим исковерканным человеческим созданием, с этой пародией на человеческое существо, показалась Доминику крайне неприятной. Однако он дал брату слово, что заменит его.
– Я с нетерпением жду встречи с леди Мэриан Возможно, наше общение окажет на нее благотворное влияние.
По лицам обеих женщин он понял, что они так же мало верят в это, как и он сам.

Глава 4

На следующее утро Доминик оделся и подошел к окну. Его просторная спальня располагалась в задней части дома. С высоты верхнего этажа он мог видеть обширные сады Уорфилда, простиравшиеся на много акров вокруг, разноцветные, как лоскутное одеяло. Сразу за домом начинался цветник – ухоженный сад за живой изгородью с аккуратными клумбами и такими же аккуратными дорожками между ними в форме мальтийского креста, в центре которого располагался великолепный фонтан.
Рядом внезапно возник Моррисон, хотя Доминик не слышал, как он подошел. Этот человек двигался бесшумно, как рысь.
Доминик отвернулся от окна.
– Эти две дамы… Кто из них кто? Ту, что пониже, зовут Ада, но кто она – миссис Ректор или миссис Маркс?
– Она миссис Ректор, милорд. Высокая – миссис Эдит Маркс. – Моррисон откашлялся с таким видом, будто собирался что то сообщить. – Сегодня во время завтрака я узнал от других слуг, что леди Мэриан не ночевала дома.
Доминик нахмурил брови:
– Слуги этим обеспокоены?
– Ничуть. У меня сложилось впечатление, что юная леди нередко спит на улице в теплую погоду. В его голосе звучало явное неодобрение.
– Значит, ее не похитили… – Он взглянул Моррисону в глаза. – Что вы думаете о предполагаемом браке?
Лицо слуги стало еще более непроницаемым, чем всегда.
– Мне не подобает обсуждать личные дела своего господина.
– Я уверен, у вас обо всем есть собственное мнение, особенно о том, что может коснуться вас лично. Итак, я бы хотел услышать откровенный ответ.
– Я очень сомневаюсь в том, что это разумный шаг, милорд, – медленно заговорил Моррисон. – Брак связывает людей на всю жизнь, и к нему нельзя относиться так легкомысленно.
«У этого человека больше здравого смысла, чем у Кайла», – подумал Доминик.
– Может, твой господин еще передумает. Моррисон отвел глаза. Теперь он смотрел пустым взглядом в окно.
– Если вы не понравитесь девушке, этот брак не состоится.
Не намекает ли он на то, что Доминик может намеренно восстановить против себя леди Мэриан?.
Быстрый переход