Верх был закрыт, и хотя на темном шоссе трудно разглядеть водителя, однако за рулем сидел мужчина в черной шляпе. Джек успел заметить только усы. Он вышел на дорогу и посмотрел вслед. Машина шла на высокой скорости, но женского силуэта он не заметил. Никого, кроме водителя.
«Кадиллак» въехал в арку и свернул направо к океану, а не поехал к центру города. Тут Джек окончательно понял, что ошибся. Как проезжаешь выездную арку, справа находится только одна улица — Бэлл-стрит. На этой улице нет жилых домов, там расположены только офисы и компании, связанные с пароходством и морскими поставками. Я проверил эту улицу. Что касается Джека Арлина, то он топтался возле своей машины до одиннадцати вечера. Не дождавшись Лин, он уехал обратно к сестре. Джек хорошо запомнил тот «Кадиллак» и утверждает, что все совпадает, модель, цвет, откидной верх, номер он не запомнил, так как не знал номера Лин и это не имело смысла. Совпадает все, кроме водителя. Я на этом не успокоился и вернулся к ребятам в управление дорожной полиции. Сержант Мартин, отличный малый, помог мне разобраться в этом вопросе. Мы пересмотрели всю картотеку и нашли только три «Кадиллака» выпуска пятидесятого года, зарегистрированные в Санта-Роуз. Два из них белые и один черный. Сержант мне пояснил, что завод не поставляет в салоны машины розового цвета. Такие делают только на заказ. Это все, что мы узнали. На обратном пути мы заехали на две фермы, опросили людей, но безрезультатно. Мы подсчитали перекрестки и проселочные дороги от Санта-Роуз до Санта-Барбары. Их двенадцать. Два мы обследовали, осталось десять. Из десяти лишь одна дорога не имеет указателей, остальные распределились таким образом: два ранчо, четыре фермы, одно охотничье хозяйство и военный госпиталь. Для проверки этих веток понадобится день или два. В госпиталь мы позвонили из города. Женщин там не принимают, за исключением рожениц — жен военнослужащих. Это все, Дэн.
— Теперь я вижу, что две головы лучше одной. Хорошая работа, ребята. Вывод один: «Кадиллак» Лин цел, и он находится в Санта-Роуз. Машину найти проще, чем живого человека, и мы откопаем этот шарабан. Значит, мы можем предположить, что Лин уехала или ее увезли на другой машине. У меня складывается впечатление, что женщину спрятали. Пока не ясно с какой целью. Ясно то, что в этой операции замешан не один человек. Ясно, что акция была спланирована заранее.
— Послушай наши домыслы, Дэн. Идея принадлежит Эмми и не лишена смысла. Эмми спросила у Тины, когда они договаривались с Лин о ее приезде. Тина ответила, что такие события не отмечаются спонтанно и обычно гостей предупреждают за десять дней, чтобы те ничего не планировали и знали точное число, на которое намечено торжество. Не могу говорить о знакомых Лин, но ее-то муж наверняка знал, что Лин приглашена в гости к подруге на пятнадцатое октября. А он отпускает шофера, и Лин вынуждена ехать в другой город одна. Нет сомнений, что ее поджидали на шоссе. Ты же сам сказал, что акция подготовлена. А кто мог информировать похитителей? Только ее муж. Мне не очень хочется верить в маловероятное предположение, будто прислуга связана с похищением или Тина дала информацию не тому, кому следует. Интересы Хоукса нам известны. Вряд ли такой кит испугается шантажа, он мог подключить наемников к этому делу. И чего ради ему бояться шантажистов, когда у него железное алиби. Кто им поверит без доказательств? Ребята сделали дело и получили барыши.
— Не забывай, что этим ребятам пришлось убить женщину на Бич-Гроут. Твоя версия не лишена смысла, но нам необходимо искать Лионел Хоукс, а не вырабатывать версии. Нам незачем выдвигать обвинения против похитителей. Кто бы они ни были! Этим займется прокуратура. Наша задача — найти Лин, пока она жива. Дело оборачивается так, что у меня появляется уверенность в том, что Лин грозит серьезная опасность.
— Надо искать?! А мы чем занимаемся?! Но где искать? Как можно спрятать человека так, что он становится отрезанным от мира и не в состоянии подать знак? В лесу, в глухой хижине с кандалами на ногах? Надеюсь, никто из нас не верит в то, что Лин исчезла по собственной воле. |