Изменить размер шрифта - +
Это была черная шелковая шаль… Шаль Стэллы Нельсон, которую она надела, когда провожала его однажды до двери сада.

Больше не было сомнений. В одном углу шали видна была монограмма: «С. Н.». Шаль была местами порвана и издавала запах тонких нежных духов. Энди хорошо помнил этот запах. Да, шаль принадлежала Стэлле Нельсон. Он сложил шаль и положил ее в карман брюк. С ужасом он пришел к заключению, что все признаки заставляют подозревать в Стелле Нельсон убийцу.

И все же внутренне он сомневался в этом. Ни ее молодость, ни ее красота не были причиной того, что он не верил в ее виновность. Внутренний голос говорил ему, что она не виновна. Возможно, что и он стал таким же ясновидцем, каким был Скотти. Он горько усмехнулся при этой мысли. Но вдруг ему стало ясно, что это тяжелое чувство не страшнее того предчувствия, которое его преследовало все время. Быть может, возрождающееся утро освободит его от него. Но это невнятное чувство не оставляло его и тогда, когда солнце стояло высоко над землей.

Полицейский инспектор вернулся с дворником, и Энди спросил испуганного человека, не узнает ли он мертвеца.

- Да, мой господин, это Свэнни, которого мистер Мэрривэн увидел сегодня утром около своего дома… Нет, это было вчера утром!

- Совершенно верно!

Энди забыл это ничтожное событие. Свэнни ненавидел Мэрривэна. Возможно, что у Свэнни были еще другие причины ненавидеть Мэрривэна: кроме той естественной ненависти, какую испытывает слуга к своему хозяину, уличившему его в краже.

Вернувшись в комнату, Энди дал последние указания.

- Никто не имеет права заходить сюда… Газетным репортерам можно только сообщить факт, что мистер Мэрривэн был убит между полуночью и первым часом ночи. Положение трупа может быть им нарисовано простым наброском с руки, но впускать кого-либо в комнату, где произошло убийство, строго воспрещено. Мотив убийства - грабеж. Что касается убийства во фруктовом саду, то газетные репортеры могут об этом подумать что им заблагорассудится.

Выйдя из дома, Энди вдруг увидел Артура Уильмота, изо всех сил бежавшего к дому. Под его пальто виднелась пижама, видно было, что он поспешно оделся: он дрожал и лицо его было бледно.

- Мистер Маклэд, правда ли?.. Мой бедный дядя! Господь ты мой, это же невозможно!

- Я рад вас видеть, - медленно произнес Энди. - Да, это, к сожалению, правда. Ваш дядя мертв… Он был застрелен.

- Застрелен?

Артур боязливо пробормотал это слово. Энди утвердительно покачал головой.

- Но ведь у него не было врагов…

- Лишь немногие люди убиты потому, что у них были враги. Единственный, кто недавно угрожал Мэрривэну - это вы!

Уильмот отпрянул назад, будто он получил удар по голове.

- Я? - заикнулся он. - Я ведь никогда…

- Мистер Мэрривэн был уже мертв, когда его нашли, и он ничего не мог уже сказать. Мистер Уильмот, скажите мне толково и ясно, подумав хорошенько о том, о чем я у вас буду спрашивать. Вы можете и не отвечать на мои вопросы, если того не пожелаете. У вас был спор с мистером Мэрривэном?

Уильмот был настолько ошеломлен, что не мог произнести ни слова. Он лишь беспомощно покачал головой и с ужасом посмотрел на детектива.

- Я хочу вам сказать, что, когда я неделю тому назад стоял здесь у дверей, вы сказали своему дяде: «Я тебя скорее убью».

Уильмот опять обрел дар слова.

- Наверно, кто-то оклеветал меня, - громко и возбужденно вскрикнул он. - Я вам тоже кое-что могу рассказать. Да, я с ним спорил… Но… об одной девушке, не стоящей и пачки иголок. Так, теперь вы это знаете. Дядя тогда сказал, что он хочет на ней жениться… Но, ведь он уже давно женат. Он и понятия не имел, что я это знаю, так как никогда мне об этом не рассказывал. Его жена сбежала от него, она уехала за океан.

Быстрый переход