Книги Фэнтези Джин Соул Муцянь страница 191

Изменить размер шрифта - +

32

 

Цзяньцзи – ребро на лезвии обоюдоострого меча.

33

 

Чанцзянь – длинный обоюдоострый меч.

34

 

Трёхногая кошка – недоучка, тот, кто не разбирается в каком-то деле.

35

 

Сяоди – фамильярное отношение к младшему, «братец».

36

 

Минчжу – сокровище.

37

 

Забавы с глиной Нюйвы – по легенде, богиня Нюйва создала людей из глины.

38

 

Чэнь-лун – час дракона, 7–9 утра.

39

 

Мысли на весенний лад – эротические фантазии.

40

 

Продавать цветы – метафора для продажных женщин.

41

 

Яньхуа-сян – район красных фонарей.

42

 

Хайтан – цветы красной яблони.

43

 

Весенние пейзажи – эротическая картина.

44

 

Нефрит бывает разных цветов, в том числе и зелёного.

45

 

Юноша для утех богатых господ.

46

 

Дяньцзяо – скамейка для ног.

47

 

Дуаньсю – «обрезанный рукав», метафора для гея.

48

 

«Цзин» в упомянутых названиях пишется как «столица».

49

 

Цзы-шу – час крысы, или третья стража, полночь.

50

 

Поскольку Чэнь Ло сделал вид, что ничего не знает, то и мы позволим Сяоцинь и дальше притворяться Сяоцинем.

51

 

Красный абрикос, цветущая ива – метафоры для измены или ветрениц, тогда как утки-мандаринки – символ супружеской верности.

52

 

Доули – широкополая шляпа с вуалью для защиты от солнца.

53

 

Чэнъюй – это устойчивые обороты в китайском языке, чаще всего состоящие из четырёх иероглифов.

54

 

Страшные истории, рассказываемые в полумраке при зажжённой свече.

55

 

Имеется в виду китайская нечисть гуй.

56

 

Имеется в виду час зайца, время до 7 утра.

57

 

Имеется в виду час змеи, до 11 утра.

58

 

Обо – сложенная из камней башенка, украшенная лентами, ветками, лошадиными черепами и т.д., служит дорожным знаком в пустыне, также место поклонения духам.

59

 

Игра слов: Дуань Сю, то есть дуаньсю – «отрезанный рукав».

60

 

Юйтао – «испорченный персик», мужеложец.

61

 

Чэнъюй – устойчивый оборот, чаще всего состоящий из четырёх иероглифов.

62

 

Чантин – павильон в 10 ли от города, где провожающие расстаются с уезжающими и устраивают пиры.

63

 

Цзинь – мера веса, 596 г.

64

 

«Красавица с благовониями в рукавах» – метафора для служанки при молодом господине.

65

 

Белоглазый волк – здесь и далее игра слов, метафора для неблагодарного человека, также может означать «закатывать глаза».

66

 

Юйминь – мифический птичий народ.

Быстрый переход