|
32
Цзяньцзи – ребро на лезвии обоюдоострого меча.
33
Чанцзянь – длинный обоюдоострый меч.
34
Трёхногая кошка – недоучка, тот, кто не разбирается в каком-то деле.
35
Сяоди – фамильярное отношение к младшему, «братец».
36
Минчжу – сокровище.
37
Забавы с глиной Нюйвы – по легенде, богиня Нюйва создала людей из глины.
38
Чэнь-лун – час дракона, 7–9 утра.
39
Мысли на весенний лад – эротические фантазии.
40
Продавать цветы – метафора для продажных женщин.
41
Яньхуа-сян – район красных фонарей.
42
Хайтан – цветы красной яблони.
43
Весенние пейзажи – эротическая картина.
44
Нефрит бывает разных цветов, в том числе и зелёного.
45
Юноша для утех богатых господ.
46
Дяньцзяо – скамейка для ног.
47
Дуаньсю – «обрезанный рукав», метафора для гея.
48
«Цзин» в упомянутых названиях пишется как «столица».
49
Цзы-шу – час крысы, или третья стража, полночь.
50
Поскольку Чэнь Ло сделал вид, что ничего не знает, то и мы позволим Сяоцинь и дальше притворяться Сяоцинем.
51
Красный абрикос, цветущая ива – метафоры для измены или ветрениц, тогда как утки-мандаринки – символ супружеской верности.
52
Доули – широкополая шляпа с вуалью для защиты от солнца.
53
Чэнъюй – это устойчивые обороты в китайском языке, чаще всего состоящие из четырёх иероглифов.
54
Страшные истории, рассказываемые в полумраке при зажжённой свече.
55
Имеется в виду китайская нечисть гуй.
56
Имеется в виду час зайца, время до 7 утра.
57
Имеется в виду час змеи, до 11 утра.
58
Обо – сложенная из камней башенка, украшенная лентами, ветками, лошадиными черепами и т.д., служит дорожным знаком в пустыне, также место поклонения духам.
59
Игра слов: Дуань Сю, то есть дуаньсю – «отрезанный рукав».
60
Юйтао – «испорченный персик», мужеложец.
61
Чэнъюй – устойчивый оборот, чаще всего состоящий из четырёх иероглифов.
62
Чантин – павильон в 10 ли от города, где провожающие расстаются с уезжающими и устраивают пиры.
63
Цзинь – мера веса, 596 г.
64
«Красавица с благовониями в рукавах» – метафора для служанки при молодом господине.
65
Белоглазый волк – здесь и далее игра слов, метафора для неблагодарного человека, также может означать «закатывать глаза».
66
Юйминь – мифический птичий народ.
|