Книги Фэнтези Джин Соул Муцянь страница 190

Изменить размер шрифта - +
Второй вздох.

Чэнь Ло успел бросить взгляд вниз, ожидая увидеть дыру в груди, но ничего не увидел. Третий вздох.

На него обрушилась темнота, рвущаяся откуда-то изнутри, ноги подкосились, и он упал. Четвёртый вздох.

Сяоцинь ловко подхватила его, укладывая головой к себе на колени. На лице её проступило исступлённое торжество. Пятый вздох.

– Теперь всё будет в порядке, – прошептала Сяоцинь бесчувственному Чэнь Ло. – С тобой уж точно.

Были бы у неё крылья, она закрыла бы ими Чэнь Ло, защищая его от потока многократно усиленного потолочной призмой солнечного света.

Но крыльев у неё не было, поэтому она просто держала ладони над его лицом и продолжала бы делать это, даже если бы палящее солнце испепелило её заживо.

Это и было её сокровище.

Он её сокровище.

Её Минчжу.

 

notes

Примечания

 

1

 

Два богомола беседуют – отсылка на притчу о богомоле, который охотился на цикаду, но не заметил, что на него самого охотится воробей.

2

 

Чанъань – древняя столица.

3

 

Цзяньсю – одеяние лучника с узкими рукавами.

4

 

Цинлоу – публичный дом, бордель.

5

 

Чжунхуа – древнее название Китая.

6

 

Лан – почётное звание чиновника.

7

 

Опавшие цветы – метафорическое название продажных женщин.

8

 

Цзинь – мера веса, 0,5 кг.

9

 

Сяндай – ладанка, мешочек с ароматическими травами.

10

 

Чанцзян – древнее название реки Янцзы.

11

 

Ю-цзи – час петуха, приблизительно 17–19 вечера.

12

 

Бай-Ду – название яда, который получается из смешивания ста различных ядовитых ингредиентов.

13

 

Цунь – мера длины, 3,2 см.

14

 

Небесные похороны – обычай в Тибете, когда покойника оставляют в горах на съедение хищным птицам.

15

 

Фэнь – мера длины, 33 см.

16

 

Мяньша – вуаль, которой закрывают нижнюю половину лица.

17

 

Лян – мера веса, 38 г.

18

 

Чёрный иней – волшебное снадобье, дарующее бессмертие.

19

 

Недуг цветущей ивы – венерические заболевания.

20

 

«Золотая ветвь, яшмовый лист» – так говорят о людях благородного происхождения.

21

 

Чи – мера длины, 32 см.

22

 

Маньтоу – парная булочка с мясом.

23

 

Пальцы никогда не знали воды – метафора для человека благородного происхождения.

24

 

Цзюлоу – гостиница, постоялый двор.

25

 

Игра слов, наньшэнь – красавчик, луаньчун – юноша для утех богатых господ.

26

 

Дуаньцзинь – «разрубленный секирой».

27

 

Диди – младший брат.

28

 

Вацзы – притон.

29

 

Шу Бао – дверной бог, изображался с красным сердитым лицом.

30

 

Цзяньсуй – кисточка на эфесе меча.

31

 

Высокий прилив – оргазм.

32

 

Цзяньцзи – ребро на лезвии обоюдоострого меча.

33

 

Чанцзянь – длинный обоюдоострый меч.

Быстрый переход