|
Второй вздох.
Чэнь Ло успел бросить взгляд вниз, ожидая увидеть дыру в груди, но ничего не увидел. Третий вздох.
На него обрушилась темнота, рвущаяся откуда-то изнутри, ноги подкосились, и он упал. Четвёртый вздох.
Сяоцинь ловко подхватила его, укладывая головой к себе на колени. На лице её проступило исступлённое торжество. Пятый вздох.
– Теперь всё будет в порядке, – прошептала Сяоцинь бесчувственному Чэнь Ло. – С тобой уж точно.
Были бы у неё крылья, она закрыла бы ими Чэнь Ло, защищая его от потока многократно усиленного потолочной призмой солнечного света.
Но крыльев у неё не было, поэтому она просто держала ладони над его лицом и продолжала бы делать это, даже если бы палящее солнце испепелило её заживо.
Это и было её сокровище.
Он её сокровище.
Её Минчжу.
notes
Примечания
1
Два богомола беседуют – отсылка на притчу о богомоле, который охотился на цикаду, но не заметил, что на него самого охотится воробей.
2
Чанъань – древняя столица.
3
Цзяньсю – одеяние лучника с узкими рукавами.
4
Цинлоу – публичный дом, бордель.
5
Чжунхуа – древнее название Китая.
6
Лан – почётное звание чиновника.
7
Опавшие цветы – метафорическое название продажных женщин.
8
Цзинь – мера веса, 0,5 кг.
9
Сяндай – ладанка, мешочек с ароматическими травами.
10
Чанцзян – древнее название реки Янцзы.
11
Ю-цзи – час петуха, приблизительно 17–19 вечера.
12
Бай-Ду – название яда, который получается из смешивания ста различных ядовитых ингредиентов.
13
Цунь – мера длины, 3,2 см.
14
Небесные похороны – обычай в Тибете, когда покойника оставляют в горах на съедение хищным птицам.
15
Фэнь – мера длины, 33 см.
16
Мяньша – вуаль, которой закрывают нижнюю половину лица.
17
Лян – мера веса, 38 г.
18
Чёрный иней – волшебное снадобье, дарующее бессмертие.
19
Недуг цветущей ивы – венерические заболевания.
20
«Золотая ветвь, яшмовый лист» – так говорят о людях благородного происхождения.
21
Чи – мера длины, 32 см.
22
Маньтоу – парная булочка с мясом.
23
Пальцы никогда не знали воды – метафора для человека благородного происхождения.
24
Цзюлоу – гостиница, постоялый двор.
25
Игра слов, наньшэнь – красавчик, луаньчун – юноша для утех богатых господ.
26
Дуаньцзинь – «разрубленный секирой».
27
Диди – младший брат.
28
Вацзы – притон.
29
Шу Бао – дверной бог, изображался с красным сердитым лицом.
30
Цзяньсуй – кисточка на эфесе меча.
31
Высокий прилив – оргазм.
32
Цзяньцзи – ребро на лезвии обоюдоострого меча.
33
Чанцзянь – длинный обоюдоострый меч. |