|
Она жаждала его любви, даже если это ее пугало, даже если ее бдительно охраняемое сердце, ее аккуратно выстроенный мирок летели вверх тормашками.
Более всего она хотела переговорить с ним.
Гром сотряс оконные рамы. По стеклу потек ливень. Ветви деревьев царапали каменные стены. На фоне громыхающей грозы послышался щелчок ключа в замке. Дверь распахнулась, и на пороге очутился Рейли в желтом макинтоше.
Мелисса вскочила и бросилась ему в объятия. Рейли напрягся. За ее спиной стихли разговоры. Без сомнения, все переглянулись. Но вслух не было произнесено ни единого слова.
Мелиссе было все равно. Она нарушила одно из его главнейших правил поведения, но ей было наплевать. Она видела у него во взоре бушующую грозу. А ее собственное сердце готово было разорваться от невысказанных слов.
Он аккуратно отстранил ее глядя на нее отрешенно, совсем издалека.
— Прошу прощения, мисс.
Потрясенная, лишенная дара речи, она отошла в сторону. Ненадолго. Любовный порыв вновь заставил ее подойти к нему поближе. Ведь это его любовь придавала ей силы требовать проявления их чувств открыто.
— Где вы пропадали?
— Выполнял поручение, мисс. Его сиятельство попросил меня слетать в Лондон.
— Так поздно? В такую погоду?
Хэверфорд пробормотал на дальнем конце стола:
— Я думал, что игрушка не заводится.
— Быстро же тут распространяются слухи, — тихо проговорил в ответ Рейли.
— Похоже, недостаточно быстро, — вставил специалист по вопросам безопасности, бросив взгляд в сторону Мелиссы.
Шеф-повар улыбалась, стоя у приготовленного ею соуса, точно давно была в курсе дела. Две младших горничных понимающе переглянулись. Кроули невозмутимо намазал очередное печенье.
Рейли внешне не реагировал на взволнованное поведение Мелиссы. Он снял плащ, механически убрав руку Мелиссы с рукава. Он не увидел, как она съежилась, точно от удара; он нарочно смотрел в другую сторону. Макинтош он повесил на плечики, с которых предварительно снял фрак дворецкого.
— Я переоценил степень неготовности машины. Мы ее собрали по кусочкам, и она легко оторвалась от земли.
— А вы пролетали над домом Робин Гуда? — спросила Аврора.
Рейли потрепал ее по полосам.
— Прости, девочка, на это не было времени.
Стоя у порога, Мелисса сложила руки на груди.
— Вам надо воспользоваться всеми имеющимися возможностями.
Тон ее голоса удивил всех, включая ее саму.
Рейли, так и не глядя ей в глаза, ответил:
— Возможно, вы и правы, мисс.
— Мой девиз — никогда не сдаваться.
— Мой тоже. Временами. Графиня все еще хочет уехать?
— Последнее время я с нею не разговаривала. — «Я же хотела вначале поговорить с тобой!»
Шеф-повар встала и принялась обслуживать Рейли.
— Не беспокойтесь, Мэри, — тихо проговорил он. — Мне сначала надо решить один вопрос с его сиятельством.
— Только смотри, миленький, чтобы обед не остыл.
— Не остынет.
Неужели он сейчас бросит ее тут одну? Мелисса не знала, взорваться ей или расплакаться. Она не понимала, отчего он так себя ведет.
И ей вдруг представилась самая вероятная из возможностей, от чего мороз пробежал у нее по коже. Возможно, во время полета в Лондон и обратно он успел обдумать ее рассказ. Возможно, он решил, что безопаснее будет не настаивать на серьезных отношениях с женщиной, не знающей истинного смысла любви.
Но теперь-то она его знала. Ее сердце готово было разорваться, выкрикивая это. Но как ей высказать это вслух? Ей следовало бы отдавать себе отчет в том, до какой степени он терпеть не может откровенных знаков внимания на глазах у персонала. |