Кольм пригляделся к толпе под ними. Среди прочих было множество людей в монашеском одеянии.
– Если бы знать, как этот Гилрой выглядит, я бы вытащил его оттуда сам.
Бродик ухмыльнулся:
– Помнишь, я говорил тебе, что не стоит затевать войну с монахами? Так вот, едва ли у тебя получится забрать монаха из монастыря силой, а по своей воле Гилрой вряд ли согласится поехать с нами. Мы с тобой…
– Что мы с тобой?
– Если верить жене, люди боятся нас.
Внимание их привлек очередной выкрик.
– Какие громкие эти англичане, – заметил Бродик. – Жаль, что у нас нет с собой лука со стрелами. Мы могли бы избавить мир от некоторых из них.
Кольм улыбнулся:
– Точно, могли бы.
В этот момент Косуолд хлопнул в ладоши и воскликнул:
– Приведите ко мне леди Габриелу. Мы решим все здесь и сейчас. – Он повернулся к своим людям, кивнул и снова обратился к Перси: – Я принял решение. Она выйдет замуж до конца этого дня.
Глава 21
Настоятель отыскал Гилроя и Габриелу в саду, где они неспешно прогуливались. Габриела уже выразила свою признательность отцу Франклину и теперь собиралась поблагодарить отца Гилроя за то, что держали все в секрете. Однако настоятель прервал ее.
– Леди Габриела, это просто безумие! – Он запыхался от быстрой ходьбы.
Габриела проводила его до каменной скамьи и уговорила сесть и отдышаться.
Кивнув, он плюхнулся на скамью и тяжело задышал.
– Да, так лучше.
Гилрой сцепил руки в замок за спиной.
– Вы говорили о каком-то безумии.
– Ах да. Вас вызывают во двор. Отец Гилрой, возможно, вам стоит сопровождать ее. Какая схватка! Ужасно, просто ужасно слышать, что они говорят. И это в святых стенах монастыря. Позор на их головы!
– Какая схватка? – спросила Габриела.
– Два барона из Англии сцепились во дворе. Одного, я полагаю, зовут Косуолд, а другого…
– Перси.
– Да, миледи, верно. Перси.
– И эти бароны вызывают леди Габриелу? – спросил Гилрой.
– Скорее, барон Косуолд.
Габриела была возмущена.
– Я не собираюсь отвечать ни одному из них, не желаю ни видеть их, ни говорить с ними. Я готова отправиться домой и не вижу причин откладывать отъезд.
Гилрой коротким кивком выразил свое согласие.
– В эту самую минуту ее стража выводит лошадей к воротам, поскольку леди Габриела едет немедля. Ее вещи уже упакованы.
Настоятель покачал головой:
– Не думаю, что бароны позволят ей уйти.
– Тут ведь дело серьезное, верно? – спросил Гилрой.
Настоятель вздохнул:
– Верно. У каждого из баронов при себе указ, в котором написано, что они действуют от имени короля. Но указ в руках Косуолда более свежий, если верить дате на свитке. – Настоятель вдруг вскочил на ноги. – Боже мой, я совсем забыл. В этой суете совсем запамятовал о поручении. Как же так? Отец Гилрой, я ведь искал вас, когда меня позвал барон Косуолд.
– А зачем вы искали меня? – спросил Гилрой.
– Я обещал послать вас на стену. Видите ли, там два… – Он замолчал.
– Два? Чего два? – спросил Гилрой.
– Вождя, – ответил настоятель неохотно. – Бьюкенен и Макхью. Они не сказали, зачем вы нужны им, но, кажется, вождь Макхью говорил что-то о брате. Вы понимаете что-нибудь?
Гилрой запаниковал.
– Расскажете мне потом, а то вожди заждались. |