— Ты приехал сюда из Аннан-Хауса или из Данвити-Холла?
— Из Данвити-Холла, миледи. Я теперь служу леди Данвити. Вот уж два года.
— Значит, Мейри в Данвити-Холле?
— Да, то есть она там была, когда я уезжал. Они едут сюда, чтобы пообедать у вас.
— Все? Значит, и леди Исдейл тоже?
— Да, и Максвелл.
— Вот как, — сказала Фиона, уловив движение позади слуги.
Подошел Дикон, и она представила ему посланника:
— Милорд, это Экки, сын Джеррарда, он в услужении у моей сестры. Его отец — капитан охраны в Аннан-Хаусе. Экки говорит, что у нас к обеду будут гости — целая толпа. Думаю, мне нужно хорошенько подготовиться. — Она взглянула на Керкхилла выжидательно, затем с надеждой.
Прекрасно зная, на что она надеется, Керкхилл отправил Экки на кухню «пропустить глоток-другой», и сам плеснул себя эля из кувшина на столе.
Затем обратился к Фионе:
— Слуги давно ожидали этого визита, с тех пор как мы узнали о скором возвращении вашей сестры. Признаюсь, не думал, что она так скоро соберется сюда. Но, разумеется, здесь ее ждет теплый прием.
— Однако я должна…
— Фиона, я отлично знаю, что вам хочется самой проследить, чтобы все было готово к приезду гостей. Но Экки сказал, что компания отправится в путь не раньше чем все успеют позавтракать.
— Может, они позавтракали еще на рассвете.
— Сомневаюсь. Видите ли, я ваших родственников, конечно, не знаю, однако чем больше компания, тем труднее всех собрать в условленное время.
— Помилуйте, миледи, — подала голос Флори. — Ваша матушка наверняка еще не встала с постели.
Фиона бросила на нее сердитый взгляд, но вмешался Керкхилл:
— Дорога займет у них никак не меньше двух часов. Поэтому у вас полно времени… А теперь, когда мы все решили, — он улыбнулся, — можем наконец поговорить. Не будем тянуть.
— Но…
— Мы можем поговорить на террасе. Я буду ждать вас там. Если хотите, возьмите с собой Флори.
Керкхилл встал из-за стола, бросив напоследок взгляд, который ясно сказал ей: не стоит и пытаться отложить этот разговор. Затем он направился на террасу.
Фиона смотрела ему вслед, чувствуя, как растет в ней раздражение. Она-то надеялась, что приезд толпы гостей поможет ей хотя бы ненадолго отложить тягостный разговор, но Керкхилл обратил ситуацию в свою пользу, не оставив ей даже маленькой лазейки. Ее так и подмывало взять и отправиться по своим делам. Однако брошенный Керкхиллом напоследок взгляд предупреждал ее, что лучше не своевольничать.
У Дикона был свой, особый способ повелевать. Как бы там ни было, Фионе не хотелось вызывать его недовольство.
— Мне пойти с вами, миледи? — осторожно спросила Флори.
— Не надо, — ответила Фиона неожиданно резко.
— Но я отлично знаю — ваша матушка сказала бы, что не следует оставаться с ним наедине.
— Может, и так. — Фиона напомнила самой себе, что она давала обещание не грубить. — Однако хозяйка здесь я, Флори, а не моя уважаемая матушка. Керкхилл несет ответственность за нас всех, поэтому не случится ничего страшного, если я время от времени буду видеться с ним наедине. Как раньше с отцом или… со старым Джардином.
— Да, но лэрд вам не отец и не свекор.
— Нет, разумеется, хотя иногда ведет себя так, будто он мне отец.
Больше она ничего не собиралась говорить, и Флори, послав ей задумчивый взгляд, сказала:
— Пойду велю, чтобы принесли воды и приготовили ванну. Ручаюсь, вам и волосы захочется вымыть, не так ли?
Фиона чуть не сказала, что на это у нее не останется времени, однако сдержалась. |