Что случилось вчера? Ты сказал, что приедешь. Подумал, что ты застрял без рабочей машины, как и все мы.
– Мы застряли на подъемнике. – Ноа не хотелось пересказывать подробности, не в присутствии Майло. – Это полный отстой.
– Черт. Наверное, да. – Джулиан провел рукой по своим коротким светлым волосам. Он был высоким и подтянутым, харизматичным и красивым, с очаровательной улыбкой, которая нравилась женщинам, хотя никогда не мог связать себя с кем то надолго.
Ноа наклонился поближе и понизил голос, чтобы Майло не услышал.
– Что насчет жертвы, найденной вчера? Есть какие нибудь зацепки или улики?
Джулиан закатил глаза.
– Я же говорил тебе. Просто еще один наркоман. Мы разберемся с этим позже. Жертва находится в морге в Сент Джо. Надеюсь, их генератор еще работает. Он никуда не денется, во всяком случае. У нас есть проблемы поважнее, брат. Пойдем. Нам пора.
– Куда идти?
– В старое здание суда. Они ждут нас. Моя мать хочет, чтобы копы присутствовали там. Чем быстрее мы закончим это экстренное заседание совета, тем скорее вернемся к своей работе.
Джулиан Синклер отличался нетерпением. Он по натуре был человеком действия. Он ненавидел заседания и комитеты; предпочел бы делать что нибудь, что угодно, только не сидеть без дела. Все еще холостой и не обремененный семейными обязанностями, он проводил время, катаясь на горных лыжах и снегоходах, охотясь и играя в азартные игры.
– У меня Майло, – Ноа прочистил горло. – Его няня… недоступна.
– Просто бери его с собой. Это важно. – Джулиан закатил глаза. – Кроме того, он славный паренек, и ты знаешь, что моя мама не будет против.
Фолл Крик представлял собой чартерный поселок с попечительским советом, который входил в состав поселкового совета. Розамонд Синклер, мать Джулиана, была управляющей поселком. Она действовала как мэр, хотя это не был ее официальный титул.
Ей нравился Ноа – и она души не чаяла в Майло. Он стал внуком, которого не подарили ей два ее собственных сына.
Розамонд всегда работала, у нее не оставалось времени на посещение зоопарка Джона Болла или выпечку домашнего печенья, но она никогда не забывала о его дне рождения или Рождестве, всегда приносила бутылку вина для Ноа и искусно завернутый подарок для Майло – новый велосипед или эксклюзивный набор Лего.
Это намного больше, чем когда либо делали его собственные родители.
Джулиан похлопал по сиденью снегохода – древнего «Кавасаки Интерцептор 550».
– Поехали. Он двухместный, но Майло маленький. Он может поместиться между нами.
От дома Ноа до ратуши всего три мили. Ноа колебался, не был уверен, но быстро сдался. У него не осталось вариантов.
Он помог Майло сесть.
– У нас нет шлемов. Езжай медленно. – Джулиан не знал, что значит «медленно». – Я серьезно.
Джулиан хихикнул.
– Разве я смогу ехать быстро на этом старом драндулете?
– Где ты вообще его взял?
– Сейчас работают только старые вещи. Странно, правда?
– Насколько широко это распространилось? Это затрагивает весь штат? Весь Средний Запад?
– Черт его знает. Моя мама сказала, что нашла кого то, кто может рассказать нам больше.
Джулиан завел двигатель, и он взревел трубным рыком, заглушив любой ответ, который мог дать Ноа.
Ноа крепко уселся на сиденье и прижался к Майло, чтобы тот не упал. Они пересекли мост через Фолл Крик, который на самом деле никакой не ручей, а широкая, глубокая река.
Река почти огибала город широкой змеевидной С образной линией, вливаясь в реку Сент Джо на севере и впадая в озеро Мичиган в пятнадцати милях к северо западу. В нескольких милях к югу плотина отделяла Фолл Крик от озера Чапин, популярного места отдыха для рыбалки, катания на лодках, водных лыжах и гидроциклах в летнее время. |