..
– А, добыча. – Шэнди устало кивнул. – Да, конечно. Полно всего, как я и говорил. Я даже надорвался, двигая один сундук, полный золота. Отправляйтесь вниз, купайтесь в золоте, сколько хотите. Но сначала зачерпните ведро морской воды и поищите где‑нибудь огонь... свечу... что угодно. Я буду в каюте с ним.
Скэнк ошарашенно отступил в сторону.
– Э‑э, да, конечно, кэп. Разумеется.
Шэнди печально покачал головой, войдя в каюту. Харвуд без сознания лежал на дощатом полу. Из его горла вырывалось натужное дыхание, похожее на скрип пилы по сухому дереву. Его рубашка потемнела от крови, пол покрывали темные брызги. Однако кровотечение, похоже, прекратилось.
Шэнди смотрел на Харвуда, размышляя над тем, с кем же все‑таки имеет дело: с оксфордским профессором, автором «Оправдания свободы воли»? Отцом Бет? Супругом мертвой Маргарет? Или Улиссом Сегундо, пиратом? На осунувшемся лице проступили заострившиеся скулы. Шэнди попытался представить себе облик молодого Харвуда, но так и не смог. Он присел рядом на корточки и потряс того за здоровое плечо.
– Мистер Харвуд, проснитесь.
Ритм дыхания не изменился, морщинистые веки не дрогнули.
– Мистер Харвуд, это очень важно. Пожалуйста, проснитесь же.
Никакой реакции.
Шэнди опустился на одно колено и, глядя на старика, попытался прогнать тяжелые мысли. Наконец за спиной раздались тяжелые шаги Скэнка. В полутьме каюты заколебалось оранжевое пламя, маленький огонек лампы едва мог соперничать с ярким солнцем снаружи.
– Вот вода, кэп, – сказал Скэнк, со стуком опуская на пол ведро. – И лампа. – Неуверенно оглядевшись по сторонам, он нагнулся и тоже поставил ее на пол.
– Отлично, – прошептал Шэнди. – Спасибо.
Скэнк вышел, прикрыв за собой дверь. Теперь только лампа освещала каюту.
Шэнди зачерпнул воду из ведра и плеснул ее в лицо Харвуду. Старик слегка нахмурился, больше никак не прореагировав.
– Проклятие! – взорвался Шэнди, из горла невольно вырвался всхлип. – Не вынуждайте же меня!
Он схватил Харвуда за ухо и с силой крутанул. Никакого эффекта.
В отчаянии и гневе Шэнди поднялся, отпихнул лампу ногой и, схватив ведро, выплеснул воду на Харвуда. Под действием струи голова старика повернулась, редкие волосы слиплись, словно зубцы короны. Однако, несмотря ни на что, он продолжал дышать так же ровно и безмятежно.
Рыдая в голос, Шэнди потянулся за лампой и тут же прошептал благодарность Богу: за спиной раздался протяжный стон.
Он присел подле Харвуда.
– Проснитесь, – настойчиво потребовал он. – Вам будет лучше.
Веки Харвуда медленно поднялись.
– Мне... больно... – прошептал он.
– Да. – Шэнди вытер слезы, чтобы отчетливо видеть лицо старика. – Но жить вы, вероятно, будете. Вы уже выжили один раз. Где Бет? Элизабет Харвуд, ваша дочь?
– А... Все кончено, да? Все пропало. – Харвуд встретился взглядом с Шэнди. – Вы! Вы уничтожили... голову Маргарет... Я чувствовал, как ее дух отлетел. Обыкновенная сабля! – Его голос был спокоен, словно он высказывал свою точку зрения на пьесу, которую они вместе видели. – Но ведь это не просто холодное железо?..
– Да, вместе с моей кровью. – Шэнди пытался говорить так же спокойно, как Харвуд. – Где вы спрятали вашу дочь?
– Ямайка, Спаниш‑Таун.
– А... – Шэнди кивнул и улыбнулся. – А где конкретно в Спаниш‑Тауне?
– В чудесном доме. Она, конечно, под присмотром, пленница. Но комфорт ей обеспечен.
– В чьем доме?
– Э‑э, Джошуа Хикса.
Харвуд, казалось, был по‑детски горд тем, что ему удалось вспомнить это имя. |