Изменить размер шрифта - +

– На берег, – тупо повторил один из пиратов. – Ты собираешься высадиться на берег.

– Ну конечно, я сойду на берег, – проворчал Шэнди. Он подергал узлы, стараясь их развязать. В глазах от напряжения потемнело, порезанные руки невыносимо болели.

– Эй, кто‑нибудь, заберитесь сюда и помогите мне выпутаться! Я хочу... – Он почувствовал, как обморок снова накатывает на него, и усилием воли постарался его прогнать. – Я еще хочу успеть на торжественный обед.

 

* * *

 

«Кармайклу» понадобилось несколько часов, чтобы добраться до южной оконечности гавани Кингстона. Ветер дул прямо с берега, и неспособному маневрировать кораблю приходилось часто менять галсы, чтобы поймать попутный ветер. Вместо того, чтобы преодолеть двадцать пять миль по прямой, они сделали все шестьдесят. Шэнди как раз хватило времени сбрить слипшуюся от морской воды бороду, в которой пробивалась седина, подыскать подходящую одежду из гардероба Харвуда и натянуть на израненные руки лайковые перчатки.

Солнце поднялось уже довольно высоко, когда перед ним предстал лес мачт в гавани, а за красными крышами в лиловой дымке открылись вершины гор. Ему пришло в голову, что он наконец добрался до Кингстона, и даже на борту «Кармайкла», правда, с опозданием на шесть месяцев. Он припомнил, как они с Бет преждевременно праздновали прибытие, кидая морские сухари чайке, и как он собирался вечером отобедать вместе с капитаном Чавортом.

Он дал команду рулевому не приближаться к берегу и повернулся к Скэнку.

– Прежде чем спустить шлюпку, заверните Харвуда в полотнище и положите на дно, – распорядился он. – Спускайте шлюпки очень осторожно. Мне необходим гребец, а ты отведи «Кармайкл» на юг за рифы и жди нас там. Если мы не вернемся на корабль завтра утром, то поднимай якорь. Это будет означать, что нас арестовали, и каждый час промедления может стоить вам всем жизни. Ты останешься за капитана, Скэнк. Поделите добычу по справедливости и живите себе припеваючи. Я, право, не знаю, можно ли считать наш рейд нарушением условий амнистии. На всякий случай скройтесь куда‑нибудь, где о нас и слыхом не слыхали. Нагуляй жирок, валяйся на солнышке и пей каждый день, поскольку будешь пить и за меня тоже.

Вероятно, Скэнк не был способен плакать, но его узкие глазки подозрительно блестели, когда он с чувством потряс правую руку Шэнди.

– К черту, Джек, ты справишься. Ты же выходил невредимым и не из таких переделок.

Шэнди криво ухмыльнулся:

– Ты прав, переделки были. Ну что ж, ладно, грузите Харвуда...

– Оставьте труп пока на борту, – послышался откуда‑то снизу, из трюма, громкий голос.

Шэнди и Скэнк оба узнали голос и пораженно смотрели, как Печальный Толстяк взбирается на трап. Он обмотался обрывком паруса, задрапировав парусиной торчавший из груди обломок реи, и двигался более медленно, чем обычно, но во всем остальном казался прежним: сильным, суровым и бесстрастным.

– Сожжете тело Харвуда позже. Я перевезу тебя на берег, Шэнди. Я хочу умереть на земле Ямайки.

Шэнди и Скэнк обменялись растерянными взглядами. Шэнди пожал плечами и кивнул.

– Ну, похоже, мне не понадобится гребец, Скэнк.

– Наоборот, Джек, понадобится, – возразил Скэнк. – Похоже, бокор Дэвиса останется на берегу, а сам ты обратно как доберешься, у тебя же все руки порезаны.

– Ну это будет завтра, что‑нибудь придумаю. – Повернувшись к бокору и помня, что тот глух, Шэнди махнул рукой в сторону шлюпки, болтавшейся на талях над самой водой.

 

Глава 28

 

«Кармайкл» описал крутую дугу, ветер наполнил паруса, и не успел Печальный Толстяк сделать и пятидесяти гребков, как корабль скрылся за южным мысом.

Быстрый переход