Благодаря тому, что на лапах его есть присоски, геккон свободно передвигается вверх-вниз по стенам и потолку.
Я встал с постели и начал одеваться. Едва закончив, услыхал, как Раффли зовет меня. Войдя в его комнату, я застал его пьющим чай, при полном параде.
— Good morning, Чарли! — приветствовал он меня. — Будьте готовы, скоро едем. Я уже предупредил мудали и оповестил своего штурмана условным сигналом. — При этих словах он указал на шарф, вывешенный, подобно флагу, из окна.
Мы не успели закончить завтрак, как дверь растворилась и в комнату вошел мужчина, весь облик которого выдавал в нем моряка. Он был длинным и тощим, у него была прямая осанка и медлительный, вразвалочку шаг; довершали портрет умные, маленькие глаза, остро и независимо поблескивающие над большим прямым носом.
— Welcome, Том! — сказал Раффли. — Как обстоят дела с яхтой?
— All right, сэр! На палубе все подправили, и она теперь в порядке.
— Угля хватит?
— Yes, сэр, хватит, чтобы дойти до Японии.
— Провизия и боеприпасы?
— Ни в чем нет недостатка. Впрочем, что касается провианта, то он может еще потребоваться, боеприпасы же практически не расходовались. Со времен нашей аферы в Мексиканском заливе, где немного поджарили торговцев черным деревом, мы не сделали ни единого выстрела. Наша «Долговязая Харриет» торчит на палубе, как жена Лота, которая, уж не помню, почему превратилась в соляной столп. Черт побери! Я старый артиллерист, сэр; дайте мне возможность хотя бы еще раз услышать, как ворчит моя «Харриет», иначе от скуки я выпрыгну из собственной кожи!
Раффли рассмеялся:
— Терпение, старый медведь, тебе еще представится возможность сбыть с рук нелегкий груз.
— Здесь это невозможно, сэр. Мне не терпится выйти в море как можно скорее. Будь моя воля, я бы уже давным-давно поднял якорь и бороздил море!
— Well, Том! Так поднимай же якорь!
— Возможно ли, сэр?
— Вполне. Я отправляюсь сегодня экипажем в Коломбо и не желал бы оставлять судно здесь. Как можно скорее выходите в море, чтобы в гавани Коломбо я смог бы вас отыскать.
— Прекрасно, сэр Раффли. Как далеко это находится?
— Семьдесят миль.
— В таком случае я брошу якорь, когда вы туда прибудете. Это должно быть сегодня вечером?
— Думаю, да.
Штурман попрощался и вышел. Затем пришел посыльный мудали. Чиновник просил не отказать воспользоваться его экипажем, что, конечно же, было принято. Затем явился Калади — пожелать доброго утра.
— Ты разговаривал с Моламой? — спросил его англичанин.
— Да, сиди.
— Она поедет с нами?
— Я рассказал ей о двух магараджах, как они великодушны и могущественны, и она поедет, чтобы прислуживать вам.
— Что на это сказал ее отец?
— У Моламы нет ни отца, ни матери, ни брата, ни сестры; у нее есть лишь я.
— Тогда ступай к ней. Через час мы выезжаем и ждем вас в жилище мудали.
— А мудали не схватит меня?
— Я бы ему этого не советовал. А теперь иди.
Взглянув на гавань, мы поняли, что на яхте начали разводить пары. Столб черного дыма заволок корму, паруса были поставлены, якорь поднят, и в тот момент, когда мы покидали отель, маленькое, суженное к килю судно пришло в движение, чтобы идти курсом на столицу Цейлона — Коломбо.
Прибыв к мудали, мы оказались встреченными изысканнейшими закусками. Затем подали два в Англии купленных экипажа, каждый их которых был запряжен шестеркой лошадей превосходной индийской породы. |