Изменить размер шрифта - +
(Здесь и далее прим. перев.)
 2
 Барбара Картленд (1901–2000) – знаменитая английская романистка.
 3
 Рой Касл (1932–1994) – английский актер и музыкант; несколько его рекордов занесены в Книгу Гиннесса.
 4
 Дэвид Аттенборо (р. 1926) – британский натуралист, режиссер и продюсер, автор фильмов о дикой природе.
 5
 Сесиль Блаунт Де Милль (1881–1959) – американский режиссер и продюсер, постановщик грандиозных фильмов-спектаклей на библейские и исторические темы.
 6
 Портмейрион – курорт в Северном Уэльсе.
 7
 Дэнни Ла Ру (р. 1927) – английский актер, прославившийся ролями с переодеванием в женское платье.
 8
 Маленьких роскошных гостиниц (франц.)
 9
 Брюс Форсайт (р. 1928) – британский шоумен.
 10
 Тропа Хо Ши Мина – транспортные пути на территории Лаоса и Камбоджи, использовавшиеся во время вьетнамской войны для переброски войск и военных материалов из Северного Вьетнама в Южный.
 11
 Зелиг – герой одноименного фильма Вуди Аллена (1983), человек-хамелеон.
 12
 Горменгаст – огромный фантастический город-замок, где разворачивается действие эпопеи британского писателя Мервина Пика.
 13
 Эндрю Норман Уилсон (р. 1950) – английский беллетрист.
 14
 Джон Беджмен (1906–1984) – английский поэт и телеведущий.
 15
 Могадон (нитразепам) – снотворное.
 16
 Я-и-я – слово из языка растафарианцев, подчеркивающее единство всех людей, а также человека с Богом.
 17
 Роберт Максвелл (наст. имя Ян Людвик Хох, 1923–1991) – британский медиамагнат, чешский еврей по происхождению, много сделавший для вооружения Израиля в конце 40-х годов.
 18
 По-русски эти ворота более известны как Мусорные.
 19
 Мезуза – свиток пергамента с религиозными текстами, прикрепляемый к косяку входной двери в еврейском доме.
 20
 Фалаша – эфиопы, исповедующие иудаизм.
 21
 «Житие Брайана» (1979) – британская абсурдистская комедия комик-группы «Монти Пайтон», пародирующая евангельскую историю.
 22
 Ноэл Пирс Коуард (1899–1973) – английский драматург, актер и композитор.
 23
 Скамья, на которой принцессу Диану сфотографировали во время медового месяца.
 24
 Годалминг – город в английском графстве Суррей, Алис-Спрингс – город в центральной части Австралии.
 25
 «Ким» – роман Киплинга.
 26
 Дхал – пряный индийский суп-пюре из разваренных бобовых.
 27
 Гуркхи – британские колониальные войска, набиравшиеся из непальских добровольцев.
 28
 Дурбар – торжественный прием.
 29
 Хидэки Тодзё (1884-1948) – японский военачальник и премьер-министр Японии во время Второй мировой, казненный после нее как военный преступник; здесь – олицетворение японского милитаризма.
 30
 Руритания – вымышленное европейское королевство в романах английского писателя Энтони Крупа.
 31
 Синдром Туретта – нервное расстройство, проявляющееся в резких непроизвольных движениях.
 32
 Иводзима – остров, за который в 1945 году сражались США и Япония.
 33
 Элизабет Херли (р. 1965) – британская актриса, модель, продюсер, дизайнер; Майкл Виннер (р. 1935) – британский режиссер, продюсер, сценарист.
Быстрый переход