Изменить размер шрифта - +
Как будто Вселенная раскололась, дав дорогу первоначальному свету, сопровождавшему акт творения. И почти не помогало то, что он закрыл глаза. Как это все выглядит снизу, с поверхности Земли? Ужаснутся ли они? Или подумают, что упал особо крупный метеор?

Вот так он и падал, повторяя траекторию того, что мгновением раньше было кораблем. По крайней мере, не останется следов, возбуждающих подозрения. Но свет, этот чудовищный свет… Ворнин потерял сознание.

Когда он очнулся, то пришел в ужас: внизу мелькали ряды домов. Земля!

Так скоро? Еще тысяча метров – и он коснется почвы планеты, за которой так долго наблюдал.

Ниже… ниже…

Глэйр уже, наверное, приземлилась. Он старался не думать о ее судьбе.

Он должен разыскать Миртина, чем быстрее, тем лучше, и вдвоем они дождутся спасателей, которые непременно явятся за ними. А пока главное – выжить! Он проклял удачу, которая вынесла его прямо к жилищам людей, когда вокруг простиралась спасительная пустыня. Ворнин попытался было уклониться в сторону, как можно ближе к ровному, заросшему кустами плато.

Земля стремительно надвигалась на него. Он даже представить не мог, что приземление будет таким. Неужели он не уткнется мягко в землю? Нет.

Нет. Он падал, словно бомба. Он врежется прямо в крышу последнего дома.

Он…

Он уклонился, но всего лишь на пару метров.

Затем он узнал самую дикую боль за всю прежнюю жизнь, которая, по правде говоря, была почти свободна от боли. Человек со звезд, тяжело ударившись о землю, остался неподвижно лежать, скорее мертвый, чем живой.

 

3

 

Через полчаса после того, как был замечен огненный шар, отряд ИАО в Альбукерке пришел в движение. Обслуживающий персонал установил полностью заряженные аккумуляторы на шесть электрических вездеходов. Компьютер построил векторную диаграмму, показавшую вероятные районы рассеивания осколков, если таковые будут. Бронштейн, адъютант полковника Фолкнера, поднял по тревоге всех свободных от дежурства, теперь они стояли полукругом вокруг информационного табло, глядя на прерывистую красную линию, которая обозначала предполагаемый курс атмосферного объекта.

В пятнадцати метрах от них, наглухо запершись в ванной, Том Фолкнер изо всех сил пытался протрезвиться.

Еще по дороге из клуба полковник проглотил антистимулятор. Удобная штука: полчаса мучений – и трезв как стеклышко. Снадобье давало двойную нагрузку щитовидной железе и гипофизу, на время расстраивая гормональный баланс и ускоряя обмен веществ. Пришпоривая организм, оно выгоняло хмель из крови. Процессы, которые обычно протекали за шесть-семь часов, укладывались в десять минут. Жестоко, но эффективно. Фолкнер присел на пол, обхватив руками стойку для полотенец. Его жутко трясло. Крупные пятна пота проступали сквозь форму. Лицо было красным, пульс перевалил за сто и продолжал расти, сердце стучало так ужасно, будто в грудной клетке бил барабан. Рвота уже избавила его от последней дозы виски, которая не успела всосаться в кровеносную систему, а яростное внутреннее очищение организма должно было справиться с остальным алкоголем. Сознание его прояснилось. Он крайне редко прибегал к помощи антистимулятора и всякий раз надеялся, что больше он не понадобится.

Прошло немало времени, прежде чем он поднялся и вытянул перед собой пальцы. Они покачивались, будто он печатал на машинке. Полковник попробовал унять дрожь. Кровь уже отхлынула от лица. Он посмотрел в зеркало и содрогнулся. Это был крупный широкоплечий мужчина с коротко подстриженными курчавыми черными волосами, небольшими колючими усами и красными глазами. В лучшие времена он держал форму и не набирал больше семидесяти пяти килограммов, но эти времена давно уже прошли, и теперь его кости изрядно обросли плотью. В мундире он выглядел плотным и массивным, но без одежды тело его несколько обвисало. Ему не доставляло особой гордости то, чем он стал в зрелые годы.

Быстрый переход