По приезде же ее потребовалось всего несколько минут, чтобы привести дело к желанному концу. Мне кажется, мисс Мун давно любила мистера Сипперлея, сэр, и…
— Но и попадет же вам, когда она обнаружит, что никакого несчастного случая с Сиппи не произошло.
— Но несчастный случай был на самом деле, сэр.
— Не может быть!
— Правда, сэр.
— Удивительное совпадение. Помните, вы говорили утром…
— Не совсем совпадение, сэр. Прежде чем протелефонировать мисс Мун, я взял на себя смелость ударить мистера Сипперлея по голове ракеткой для гольфа, сэр, которая лежала в углу.
— Что вы говорите, Дживс?
— Я делал это с искренним сожалением, сэр, и весьма соболезнуя жертве. Но это был единственный выход.
— Не понимаю. Значит, он вас просил ударить его ракеткой по голове!
— Ничего подобного, сэр. Я дождался, когда он повернулся ко мне спиной.
— Но как вы ему потом объяснили?
— Я сообщил, что новая ваза свалилась ему на голову, сэр.
— Но ведь ваза цела.
— Разбита, сэр.
— Что?
— Для большего правдоподобия, сэр. К сожалению, сэр, починить ее невозможно.
Я вздохнул.
— Дживс…
— Простите, сэр, но не лучше ли вам надеть шляпу? Ветер холодный и…
— Разве я без шляпы?
— Да, сэр.
— Ах, черт возьми! Я, наверное, забыл ее в кабинете Сиппи. Погодите, Дживс, я сейчас!
— Слушаюсь, сэр.
Я вбежал по лестнице и влетел в редакцию. Что-то тяжелое свалилось мне на голову. Я очутился в облаке мучной пыли.
Если теперь кто-нибудь из моих друзей попадет в сложное положение, пусть выпутывается сам. Я не стану больше совать нос не в свое дело.
|