Изменить размер шрифта - +
По приезде же ее потребовалось всего несколько минут, чтобы привести дело к желанному концу. Мне кажется, мисс Мун давно любила мистера Сипперлея, сэр, и…

— Но и попадет же вам, когда она обнаружит, что никакого несчастного случая с Сиппи не произошло.

— Но несчастный случай был на самом деле, сэр.

— Не может быть!

— Правда, сэр.

— Удивительное совпадение. Помните, вы говорили утром…

— Не совсем совпадение, сэр. Прежде чем протелефонировать мисс Мун, я взял на себя смелость ударить мистера Сипперлея по голове ракеткой для гольфа, сэр, которая лежала в углу.

— Что вы говорите, Дживс?

— Я делал это с искренним сожалением, сэр, и весьма соболезнуя жертве. Но это был единственный выход.

— Не понимаю. Значит, он вас просил ударить его ракеткой по голове!

— Ничего подобного, сэр. Я дождался, когда он повернулся ко мне спиной.

— Но как вы ему потом объяснили?

— Я сообщил, что новая ваза свалилась ему на голову, сэр.

— Но ведь ваза цела.

— Разбита, сэр.

— Что?

— Для большего правдоподобия, сэр. К сожалению, сэр, починить ее невозможно.

Я вздохнул.

— Дживс…

— Простите, сэр, но не лучше ли вам надеть шляпу? Ветер холодный и…

— Разве я без шляпы?

— Да, сэр.

— Ах, черт возьми! Я, наверное, забыл ее в кабинете Сиппи. Погодите, Дживс, я сейчас!

— Слушаюсь, сэр.

Я вбежал по лестнице и влетел в редакцию. Что-то тяжелое свалилось мне на голову. Я очутился в облаке мучной пыли.

Если теперь кто-нибудь из моих друзей попадет в сложное положение, пусть выпутывается сам. Я не стану больше совать нос не в свое дело.

Быстрый переход