Той же рукой он стал шарить по полу в поисках одежды. Услышав скрип отворяемой двери в соседней комнате, де Сансер поднялся с постели. Он почти оделся, когда за дверью раздался мужской голос:
— Изабель, дорогая, с тобой всё в порядке?
— Да, — придав голосу сонные нотки, ответила Изабель, — я во сне нечаянно разбила кувшин. Идите спать, мой дорогой муж, не стоит за меня беспокоиться.
— Не смейте одеваться, — прошипелаИзабель в сторону де Сансера, — этот болван сейчас уйдет. Словно подтверждая её слова, за дверью раздался голос.
— Хорошо, дорогая, спокойной ночи! — Вам тоже, сударь! — громко произнёс де Сансер, — а о супруге не беспокойтесь, она в надёжных руках.
— Мерзавец, — услышал де Сансер гневный голос Изабель.
За дверью после минутной тишины раздались истошные крики, в дверь со всей силы заколотили.
— Блудница, мерзавка, — кричал обманутый муж.
Снаружи послышался топот ног. Видимо, на шум сбегались слуги:
— Ломайте дверь!
Эти слова подействовали на графа де Сансера, как призыв к бегству.
— Господи, что со мной будет, что будет? — повторяла Изабель.
— Уверен, вы легко выпутаетесь из создавшейся ситуации, — насмешливо бросил де Сансер.
И прежде чем выскользнуть на балкон, добавил:
— Примите дружеский совет, сударыня. Не изменяйте своему супругу!
— Пошёл вон, мерзавец, — уже громко закричала Изабель, — Жорж…Жорж…в моей спальне находится незнакомый мужчина. Он пристаёт ко мне, о господи, скорей, скорей…
Луи расхохотался. Хохоча, он в мгновение ока спустился по лестнице, перемахнул через ограду и бросился бежать по улице.
Наконец, запыхавшись скорее от смеха, чем от бега, Луи остановился.
— И после всего этого они хотят меня женить, — весело подумал Луи, — ну что ж, дорогой дядюшка, посмотрим, что вы припасли для меня на сей раз.
Застегнув наконец камзол, Луп отправился домой.
Глава 2
Спустя некоторое время Луи бок о бок с де Валиньи въехал в ворота особняка. Копыта лошадей гулко цокали по каменной дорожке, которая была ярко освещена многочисленными факелами. Несколько десятков карет стояли напротив входа в особняк. Всюду царил переполох. Занятые неотложными делами, по двору сновали слуги.
Де Валиньи присвистнул.
— Похоже, твой дядюшка устраивает приём с размахом!
Не обращая внимания на его слова, Луи спешился. Валиньи слез с коня вслед за ним. Они привязали коней рядом с каретами и неторопливо вошли через широкую массивную дверь внутрь.
В зале Бурбонского дворца находилось не менее полусотни гостей. Разбившись на небольшие группы, они вели оживлённую беседу в ожидании начала пиршества. Музыканты наигрывали весёлую мелодию. Здесь же слуги с поспешностью накрывали столы.
В стороне от всех стоял герцог Бурбонский с весьма хмурым лицом. Он то и дело нетерпеливо поглядывал на входную дверь.
— Он не придёт, монсеньор? — герцог Бурбонский обернулся, услышав голос.
— Придёт, Люсинда, не сомневайся, — уверил молодую девушку герцог.
Видимо, не поверив, молодая особа отошла от герцога с весьма печальным видом. К ней тут же подошли несколько дам с поздравлениями.
Оглядевшись, герцог Бурбонский заметил, что не он один поглядывает на дверь. Похоже, многие с нетерпением ожидали появления его несносного племянника, и более всего Люспнда. Она вообще не отрывала взгляда от входной двери, ведущей в зал. Чувствовалось, что отвечает невпопад своим собеседницам. |