– Рождественская музыка.
Крошечный приемник немилосердно обходился с потрясающим вариантом композиции Шона Колви‑на «Радуйся Рождеству», хотя она звучала все равно прекрасно.
– Почему ты в последние два дня ловишь исключительно эту самую захолустную программу? Что такого интересного в Кэтскиллс?
– Была одна история.
Джиа пристально на него посмотрела:
– Та самая?..
Она не договорила, но Джек понял, о чем идет речь. Все средства массовой информации сообщали о шести трупах, найденных в боковом кармане туннеля. «Беспрецедентное массовое убийство!»
Джиа явно не хочет при Вики вдаваться в подробности.
– Та самая, – кивнул он.
Джек оставил фургон в углу площадки, позвонил Хулио. Съел пару чизбургеров, постоял, глядя на падавший снег, поджидая его, потом они вместе направились в город. По дороге выскочил на заправке, сделал другой звонок с сообщением об оставленном грузовике.
Джиа поджала губы и отвернулась. Малышка, чернокожая девочка, взглянула на Джека через ее плечо и срыгнула.
– Молодец, – похвалила Джиа.
Потом повернулась, подошла, встала прямо перед ним.
– Протяни руки.
– Ох, нет, в самом деле...
– Давай, Джек. Поверь мне, тебе это нужно. По‑настоящему. А ей еще больше.
– Перестань...
– Я серьезно.
Повернула малышку к нему лицом. Темные глазки несколько секунд таращились на него, потом девочка улыбнулась.
Полный бред.
– Ее зовут Фелисити. Одна сестра ее так назвала, когда мамаша исчезла, не позаботившись дать дочке имя. В первую неделю жизни Фелисити пережила ломку, она ВИЧ‑положительная, она брошенная. Ее некому подержать на руках, Джек. А детей надо нянчить. Возьми. Дай ей шанс. Не умрешь.
– Не в том...
– Джек! – Она протягивала ему Фелисити.
– Ну ладно.
Он осторожно, опасливо вытянул руки, в которые Джиа передала ребенка.
– Ну‑ка, тише теперь, – предупредил он. Зачем она его на это толкает? – Тише! Господи Исусе, только бы не уронить.
Джиа тихонечко рассмеялась, и Джек успокоился.
– Она, конечно, хрупкая, но не настолько.
Наконец удалось уложить Фелисити поудобней, примостив головку у себя на плече. Она вертелась, морщилась, Джек прижал ее крепче, стиснул в объятиях. Пусть почувствует себя в безопасности, убедится, что не упадет. Джиа сунула ей в рот соску, малышка зачмокала. Кажется, помогло. Закрыла глазки, успокоилась.
– Ну как?
Джек поднял глаза на Джиа:
– Вроде бы... все в порядке.
Она улыбнулась:
– В твоих устах это, видимо, означает «чудесно».
Он смотрел на невинное личико Фелисити, думая о том, что эта крошка успела уже испытать в своей жизни. Причем худшее наверняка впереди. И внезапно почувствовал горячее желание защитить ее... от всего.
– Это чудесно, Джиа.
И действительно. Джек вдруг с ошеломлением понял, как нужно ребенку, чтобы кто‑то держал его на руках.
– Замечательным наследством наградили тебя родители, Фелисити: наркоманией и вирусом‑убийцей. Куда ты отсюда пойдешь?
– Со временем в сиротский приют, – сказала Джиа.
Он снова взглянул на нее, заметив в глазах слезы.
– Им очень много нужно, Джек. Я бы их всех забрала.
– Знаю, – тихо вымолвил он.
«Рождество» Дарлен Лав прервали местные новости с важным сообщением о крупном пожаре в горах к западу от Нью‑Полца.
Джек сдержал стон.
– Джиа, достань у меня из кармана машинку.
– Ты ее и сюда притащил?
– Мам, я достану, – вызвалась Вики, спрыгивая и протягивая матери своего младенца. |