Изменить размер шрифта - +
В номере за прошлую неделю предлагалось, например, подать чай. «Возбуди его любопытство ледяным чаем».

— Ты должен быть мне благодарен.

— За то, что лишила меня безмятежной жизни? За то, что нарушила мой покой? За то, что наводнила город голодными до секса дамочками, притаившимися за каждым углом?

— Ну, про женщин ты загнул. И жизнь твоя вполне спокойна — не преувеличивай. Теперь вернемся к наброскам.

— Они в верхнем ящике стола.

— Твоего стола?

— Ага.

— Справа от тебя?

— Ага.

— Всего в шести дюймах от твоей правой руки?

— Точно. — Уолли перевернул страницу и уставился на фото женщины с огромным кульком, в котором, по всей видимости, и было завернуто ее двадцатикилограммовое счастье. — Не знаю, правда это или нет, а мамашу мне жаль.

— Нашел кого жалеть, — фыркнула Долорес, поправив свои волосы. — Меня лучше пожалей. Пошла в «Стрижку и завивку» к Иде Льюис осветлить волосы, так эта проходимка больше вырвала, чем покрасила.

— В таком случае, ноги моей у них больше не будет, — возмутился Уолли. — Эта тетка слепа, как крот…

Беседа текла своим чередом. Пейдж устало вздохнула, собралась с силами, дошла до стола Уолли и с шумом выдвинула ящик. Забрав набросок статьи, она вернулась на свое место и упала на стул. Тонкие струйки пота стекали по вискам и шее. Девушка достала носовой платок, чтобы вытереть их.

— Говорю же, в такую жару лучше сидеть неподвижно, — назидательно посоветовал Уолли.

— Вот Деб узнает, что ты всю неделю просидел без дела, не замечая важных событий, и придушит тебя.

— Если погода не изменится, жара прикончит меня гораздо раньше. Так что у Деб нет ни малейшего шанса. К тому же она за тысячи миль отсюда. Как она узнает, что я решил передохнуть после обеда в этом адском пекле?

— Потому что Младший Брат следит за тобой, — съязвила Долорес.

— Насколько я помню, у Оруэлла в романе «1984» фигурировал Старший Брат. — Пейдж вытерла мокрый лоб.

— А у нас будет Младший, — в кабинет вплыл голос Джека Мишена. У Пейдж по спине побежали мурашки. Она подняла глаза и увидела на пороге его, загорелого и восхитительного, прислонившегося к лимонно-желтому дверному косяку.

Уолли вскочил как ошпаренный, уронив бумаги и чуть не опрокинув стакан с чаем.

— А я тут… ммм… провожу исследования для статьи о путешествиях.

— О путешествии в город Джентривилл, что в штате Кентукки?

— Нет. То есть да. Я хотел сказать, что всегда подумывал съездить в Кентукки. Кстати, о путешествиях. Мне нужно сделать «Интервью с твоим соседом» с Лореттой Маркс. Она новая учительница в воскресной школе. Приехала из Остина. — Молодой человек выскочил из кабинета.

— Надо же, какой шустрый. А то сидел как разомлевшая медуза на берегу, — усмехнулась Долорес, откинулась на стуле и, направив себе в лицо маленький вентилятор, с интересом посмотрела на Джека. — Что привело тебя к нам?

— Хотел вернуть смокинг.

— Знаешь, еще сегодня утром лавочка Эрлина была в соседнем с нами доме. Так что ты ошибся.

— Я знаю. Просто хотел размяться. Слушай, Долорес, у тебя новая прическа?

Долорес удивленно взглянула на него и коснулась своих волос.

— А, ну да. То есть прическа та же. Я покрасилась в другой цвет на прошлой неделе.

— Передай мое восхищение своему парикмахеру. — Джек приподнял шляпу.

Быстрый переход