Изменить размер шрифта - +

— Нет, это вы забирайтесь под навес. Если из-под плаща будут выглядывать ваши волосы или платье, их можно будет заметить издалека. Ваше присутствие здесь — огромная и совершенно не нужная мне ответственность, Элис.

— Да ладно вам, — усмехнулась она, с гордым видом проходя мимо Пирса. — Наверняка все не так страшно. Кто может так сильно желать смерти обычному человеку вроде вас?

 

Глава 4

 

— Он не умер.

Джудит Энгвед Мэллори, леди Гилвик, видела, что крестьянин окаменел от страха, сообщая ей эту новость, И если он сказал правду, у него имелись все основания бояться ее.

Джудит Энгвед не считала нужным щадить гонцов, тем более принесших дурную весть.

Она спокойно откинулась на спинку стула, на котором сидела за столом в обеденном зале, все еще держа кубок. Пока не было оснований для тревоги. Повелительным взмахом свободной руки она отпустила прислуживавшего ей лакея и осталась наедине с гонцом, если, конечно, не считать нового «управляющего», который стоял за ее спиной. Она наняла этого громадного человека с бритой головой только два дня назад, когда он явился в поместье в поисках работы. У него не было никакого опыта. Джудит подозревала, что он был беглым преступником — слишком уж много старых шрамов было на его широкой спине, но были уверена, что сумеет обучить его делать все, что нужно, и так, как ей было нужно. Тем более что большую часть обязанностей он выполнял в ее постели. Она спросила крестьянина:

— Откуда ты знаешь, что он не умер?

— Тело исчезло, — запинаясь, сказал тот.

Он никак не мог осмелиться взглянуть в глаза своей госпоже.

— Прошло несколько дней, — возразила Джудит. — Возможно, тело унесло течением или его утащили животные.

С болезненной гримасой мужчина покачал головой:

— Нет, миледи. Когда я не нашел его, я отправился в аббатство и сказал, что разыскиваю близкого друга.

Не разжимая губ, леди Гилвик провела кончиком языка по передним зубам, потом сглотнула.

— Ну и?.. — в конце концов спросила она, так и не дождавшись продолжения.

— Они подобрали его. Монахи, — пояснил крестьянин и переступил с ноги на ногу. — Один из них нашел человека, который называл себя Пирсом, и унес в аббатство, чтобы оказать ему помощь.

Джудит Энгвед глубоко вздохнула, но так медленно, что ее грудь не шелохнулась. Было очень важно сохранять полное спокойствие.

— Он и сейчас в аббатстве?

— Нет, миледи. Ушел вчера утром.

Джудит облизнула сухие губы, потом надула щеки и несколько секунд молчала.

— Понятно. Они знают, что мы его ищем?

Мужчина быстро замотал головой:

— Я назвал им другое имя, миледи. Сказал, что мы путешествовали вместе и случайно разминулись.

— Это правильно, — спокойно ответила Джудит, кивнув, и едва не рассмеялась, увидев, что крестьянин заметно расслабился. — Никто не должен знать, что ты связан с Гилвик-Мэнором, Беваном или со мной.

— Конечно, миледи. Я сделал все в точности, как вы велели.

Ноздри Джудит Энгвед затрепетали от ярости, и с нее едва не слетела маска сдержанности. Если бы этот идиот сделал все, как она сказала, грязный ублюдок ее умершего мужа теперь горел бы в аду, а не бежал, вероятнее всего, прямо к королю. Она снова провела языком по своим совершенным зубам и сумела, успокоившись, даже взглянуть на обреченного гонца с неким подобием улыбки.

— Конечно, я в этом не сомневаюсь. Хорошая работа.

— Что я теперь должен делать, миледи? — с надеждой спросил мужчина, тиская во вспотевших руках шапку.

Быстрый переход