Изменить размер шрифта - +
 — Может быть, мне стоит согреть тебя, прежде чем уйти?

Сибилла уперлась ладонью в грудь любовника, оттолкнула его и отвернулась.

— У меня сегодня очень много дел, Огаст. Разъезжаются оставшиеся гости, и мне надо позаботиться о сестре.

— О какой? — шутливо поинтересовался он. — О монашке или о язычнице?

Слабая улыбка исчезла с прелестного лица Сибиллы, и она толкнула мужчину сильнее.

— Полагаю, ты ошибаешься относительно обеих.

— Сибилла, я просто дразню тебя, — улыбнулся лорд Белкот. Он протянул руку, чтобы погладить любовницу по щеке, но она резко отстранилась. — Извини, давай не будем ссориться.

— Мы и не ссоримся, — холодно ответила она.

Ссориться с мужчиной — значит испытывать к нему нежные чувства, а Сибилла не могла себе этого позволить, даже с таким великолепным образчиком мужской породы, как Огаст Белкот.

— Хорошо, — сказал он, хотя нахмуренные брови выдавали его сомнение в искренности Сибиллы. — Очень хорошо, потому что я не хочу, чтобы хорошее начало было омрачено обидой из-за моей случайной неловкости.

Начало. Сибилла расхохоталась бы, если бы все это не было так печально.

— Я приеду завтра? — спросил он. — После того, как все гости разъедутся и в Фолстоу снова воцарится мир?

На это она рассмеялась:

— В Фолстоу никогда не царит мир, Огаст. А приезжать не надо. Мое расписание на следующий месяц уже заполнено.

Его красивое лицо омрачилось еще больше.

— На целый месяц? Но, Сибилла, ты не можешь заставить меня ждать так долго! Я хочу тебя видеть!

«Ну вот, — мысленно вздохнула Сибилла, — началось».

— Мы начинаем подготовку к свадьбе Элис. Предстоит еще очень много сделать. Надеюсь, ты и Оливер придете.

Огаст рассмеялся:

— Мой брат не упустит возможности пообщаться с представителями, вернее, представительницами высшего света, а в вашем доме других гостей не бывает. Он не оставляет надежд завоевать одну из них. Должен сказать, Оливер будет очень расстроен, оттого что пропустил этот прием — из-за неблагоприятного ветра его судно не пришло вовремя.

— Я буду ждать вас обоих — его и тебя — через месяц, — сказала Сибилла.

Смысл ее слов был очевиден. Огаст выпрямился. Его руки, лежавшие на коленях, сжались в кулаки, но выражение лица оставалось недоверчивым.

— Вот, значит, как. Получается, я не лучше других?

Сибилла отвернулась, чтобы не встречаться с ним взглядом, и промолчала.

— Я думал, ты ждала так долго, чтобы у нас все было…

— Иначе? — услужливо подсказала Сибилла и снова взглянула на любовника.

Он был зол, и Сибилла физически чувствовала эту злость.

— Ты считал, что одна ночь, проведенная с тобой, заставит меня потерять голову? Что мы поженимся, заведем детей и проживем до конца своих дней в счастье и согласии? — Сибилла с трудом улыбнулась. — Все было хорошо, Огаст, но все же не настолько.

Точеное лицо лорда Белкота покрылось красными пятнами.

— Ты хочешь сказать, что я значу для тебя не больше, чем очередной мужчина на одну ночь?

— Мне жаль, если ты рассчитывал на большее. Но мы, разумеется, останемся друзьями.

— Я тебе не верю, — спокойно ответил Огаст. — Я считаю, ты лжешь, Сибилла Фокс, но не понимаю почему.

Она взглянула ему в глаза и почувствовала паническую дрожь во всем теле. Боже, она отдала бы все на свете, чтобы такой мужчина, как Огаст Белкот, постоянно находился рядом с ней!

От необходимости отвечать ему она была избавлена настойчивым стуком в дверь.

Быстрый переход