— Она узнала, что Картера выпустили из-под стражи, и закатила истерику.
— И мы решили, что наше присутствие только усугубляет ситуацию, — добавил Кай. — Главное достоинство храбрости — благоразумие, или как там…
— В каком состоянии она была, когда вы уходили?
— Немного взбудоражена, — отважился подать голос Нейсмит.
— Немного взбудоражена, — эхом отозвался Макьюэн. — И не билась в истерике, как уверяют соседи?
— Ну, покричала немного, — нехотя признался Фокс.
— Об угрозах со стороны сотрудников полиции?
— Она неправильно истолковала ситуацию, сэр.
— Сдаётся мне, что не только она одна. — Макьюэн задумчиво пощипал переносицу, зажмурился и заговорил, не открывая глаз: — Не кажется ли вам, что это даёт им пару дополнительных очков против нас? Вы отдавали себе в этом отчёт?
— Зам хочет, чтобы нас отстранили от этого дела?
— Полагаю, он не исключает такую возможность.
— Но она наотрез отказалась разговаривать с нами в отделении, Боб, — мягко, но настойчиво объяснял Фокс. — У нас не оставалось другого выхода, кроме как поехать к ней домой.
Макьюэн открыл глаза и заморгал, чтобы сфокусировать взгляд.
— Но ведь это вы сказали ей, что Картер больше не сидит под замком?
— Это я во всём виноват, — сознался Нейсмит. Макьюэн коротко кивнул в знак благодарности.
— Что ж, — подытожил он, — советую вам как можно быстрее изложить вашу версию событий в письменном виде. А там посмотрим, что по этому поводу скажут в Гленротсе. Ещё что-нибудь, что мне следует знать?
Фокс с Каем переглянулись.
— Никак нет, сэр, — отрапортовал Фокс.
Новость о начале операции по прослушиванию телефонов Скоулза вполне могла подождать: хватит с шефа и одной бомбы.
Чуть позднее Фокс отправился в столовую, чтобы выпить кофе, и вдруг вспомнил, что ничего не ел с самого завтрака. От всего обеденного меню остались бутерброды с яйцом и кресс-салатом. Фокс взял один и положил на поднос рядом с шоколадным батончиком «Кит-Кат» и яблоком. Когда зазвонил телефон, он сначала решил не отвечать, но, увидев номер, высветившийся на дисплее, сразу узнал его.
— Привет, Эвелин, — сказал он.
— Ай-ай-ай, — откликнулась Миллз.
— Значит, ты уже всё знаешь?
— Да у нас сейчас только об этом и говорят. Похоже, местные газетчики тоже ухватились за эту новость обеими руками. А ведь ты знаешь, как их братия способна вывернуть все факты.
— Пусть попробуют.
— Она и вправду склонна к суициду, как вам показалось?
— Не более чем кто-либо из нас. — Фокс взял салфетку и стёр с пальцев растаявший шоколад. — Но ты по-прежнему готова помогать нам?
— А ты по-прежнему будешь рядом, чтобы я смогла помочь тебе?
— Надеюсь.
— В таком случае… Там видно будет.
— Что это значит?
— Это значит, что при таком раскладе мой босс, чего доброго, теперь даст задний ход.
Она немного помолчала, собираясь с мыслями, а потом справилась о его самочувствии.
— Всё в порядке.
— А по твоему голосу этого не скажешь.
— Ничего. Дай мне время, и я оклемаюсь. — Он взглянул на свой поднос. Бутерброд он едва надкусил, правда, от батончика осталась одна обёртка. Нетронутый кофе подёрнулся масляной плёнкой, да и яблоко не вызывало у него особого аппетита. |