Над дверью было крохотное окошечко, и он не без труда разобрал выгравированную на нём надпись. Фокс позвонил в звонок и спустя некоторое время был допущен внутрь.
Фокс ожидал увидеть тесные, душные комнатки в георгианском стиле, но внутреннее убранство поразило его просторностью и современностью. Швейцар в ливрее доложил ему, что его уже ждут, и они поднялись на один лестничный пролёт. Вокруг расхаживали несколько престарелых джентльменов, а иные, сидя в креслах, прятались за развёрнутыми газетами. Фокс думал, что встреча состоится в какой-нибудь комнате для отдыха или баре, но попал в хорошо оборудованный зал для переговоров. Чарльз Мангольд восседал за огромным круглым столом, перед ним стоял графин с водой.
— Спасибо, Эдди, — кивнул он швейцару. Тот поклонился и оставил их наедине. Мангольд поднялся из-за стола и пожал руку Фоксу.
— Чарльз Мангольд, — представился он. — Инспектор Фокс, если я не ошибаюсь?
— Не ошибаетесь.
— Не возражаете, если я взгляну на ваши документы?
Фокс вытащил из кармана бумажник с удостоверением.
— В наше время никому нельзя верить на слово, как это ни печально. — Мангольд вернул ему бумажник и жестом пригласил его сесть. — Мне следовало попросить Эдди принести нам выпить…
— Не стоит беспокоиться, сэр. Меня вполне устроит стакан воды.
Пока Мангольд разливал воду по стаканам, Фокс воспользовался моментом, чтобы рассмотреть его. Высокий, статный мужчина, немного полноватый, на вид лет шестидесяти с небольшим, лысоватый и в очках. Тёмно-серый костюм-тройка, бледно-жёлтая рубашка с галстуком в диагональные синие и тёмно-бордовые полоски, золотые запонки. Его самоуверенность граничила с напыщенностью. Или, точнее сказать, с врождённым ощущением превосходства.
— Вы здесь раньше бывали?
— Нет, никогда.
— Почти все подобные заведения уже давным-давно закрыты, но этому каким-то чудом удаётся удерживаться на плаву. — Он сделал глоток воды из стакана. — Заранее приношу извинения, что не смогу уделить вам достаточно времени, инспектор. Моя секретарша наверняка уже предупредила вас…
— … Что в шесть тридцать у вас уже назначена следующая встреча.
— Да, — подтвердил Мангольд и посмотрел на часы.
— Вам известно о том, что Алан Картер мёртв, мистер Мангольд?
На какой-то момент адвокат застыл.
— Мёртв?
— Вчера вечером он приставил себе револьвер к виску и застрелился.
— Боже правый. — Мангольд уставился на стену, обшитую дубовыми панелями.
— Как вы с ним познакомились?
— Он выполнял для меня одно задание.
— По делу Фрэнсиса Вернала?
— Да.
— Вы давно знали Алана Картера?
— Сказать по правде, мы были едва знакомы. — Мангольд замолчал, обдумывая свои следующие слова. Фокс терпеливо выжидал, потягивая воду. — Не так давно в «Скотсмен» вышел краткий биографический очерк — основной акцент был сделан на его нынешних успехах в предпринимательской деятельности. Но там также говорилось о том, что он бывший полицейский и что он сыграл определённую роль в том расследовании.
— Вы имеете в виду расследование по делу Фрэнсиса Вернала?
Мангольд кивнул.
— Правда, назвать это расследованием было сложно. Все почему-то придерживались версии о самоубийстве. Никто даже не стал вникать в причины аварии со смертельным исходом.
Что означало, что причины аварии так и остались невыясненными.
— Немного странно, — заметил Фокс. |