Джульетта — сильная женщина и абсолютно надежный партнер. Джульетта — часть меня. Благодаря ей я могу делать единственное, что мне дано свыше: рассказывать свои истории. Рассказывать — вот, по–моему, единственная игра, в которую стоит играть.
Съемочная площадка. Журналист вывешивает таблицу «Чинечитта» Павильон№ 5»
Объявляет: — Знаете что это? Храм Феллини.
«Для меня идеальное место — это павильон № 5 в Чинечитта, когда он пуст. Всепоглощающее, вызывающее дрожь, приводящее в экстаз чувство — видеть перед собой пустой съемочный павильон — пространство, которое надо заполнить, мир который нужно создать»… Этому убеждению он не изменял никогда.
Феллини за столиком под зонтиком с надписью «Сладкая жизнь» пьет кофе с бутербродом и думает о своем. Перед Джульеттой стоит стакан сока, она вяжет на спицах, вытягивая нитку из сумочки. Рядом возвышается секретарша Фьяметта Профили с несколькими листками. (показывает на, стоящего в стороне смирно стоит странная компания — гротескная толстуха, какие–то нелепые типы во главе со стариком с физиономией Эйнштейна).
Фьяметта (читает список):
— Журнал мод просит коротенькое интервью об изменении в силуэте мужских брюк.
— Французский музей обуви спрашивает, не можешь ли ты прислать хоть один твой ботинок для пополнения экспозиции.
Феллини (не выходя из задумчивости): — Отправь один.
Фьяметта: — Просят прислать какую–нибудь твою вещь на благотворительный аукцион.
Феллини: — Пошли второй ботинок.
Фьяметта: — Написать небольшую заметку о лошадях для одноименного журнала
Феллини: — Отправь рецепты блюд из лошадиного мяса.
Фьяметта: — Пришло письмо от какого–то француза. Он пишет, что раз уж ты специалист по карликам, ему хотелось бы задать тебе пару вопросиков.
Феллини: — Пошли его подальше.
Фьяметта: — Автор книги о колдунах просит, что бы ты, поскольку эта тема тебе близка, поставил свой автограф на нескольких тысячах экземплярах,
Феллини: — Увеличив таким образом, их стоимость. И этого туда же.
Фьяметта: — Некая австрийская скульпторша хотела бы снять маску с твоего лица…
Феллини (теряя терпение): — Еще чего! Снять маску? — Совершенно обезумели. Хватит, хватит, Фьяметта. Я вижу у тебя там еще целых два листа.
Джульетта (Фьяметте): — Оставь список мне, просмотрю, что можно сделать. Нельзя же совершенно пренебрегать общественным мнением. Ты ведь знаешь, милая, вряд ли можно найти менее склонного к публичным реверансам человека, чем наш Фе Фе. (Федерико) Вот оно, милый мой, сладкое бремя славы. (берет часть листков читает):
Тебя просят написать предисловия к следующим изданиям:
— фотоальбому о пляжах.
— к книге о романьольской кухне.
— к книге о белой магии.
— к книге о черной магии.
— к альбому эротических фотографий.
— к книге о Риме
— к книге о Венеции
— к нескольким альбомам комиксов.
Боже, надо иметь целый издательский дом! У тебя громадный авторитет, маэстро и, видимо, энциклопедические знания.
Феллини: (отбирает листки, рвет, выбрасывает): — Все хотят получше заработать. Заработать на моем имени. Только и всего.
Фьяметта: — Приятно знать, что твое имя дорого стоит! Вот здесь, Федерико, нечто более интересное. Американский научный журнал просит тебя написать небольшую статью на тему «Каково значение программы освоения космоса и в каком направлении ее следует развивать». Не слабо, а? Может, попросить нашего дворника Анцифо? У него сын кончает школу. |