– Мадам просит другую книжку. Могу я ей отнести?
Хэмилтон навострил уши. Брикстон присвистнул.
– Мадам? – воскликнул Перси удивленно. – Ты что, наверху прячешь женщину?
– Да нет, ничего интересного. – Дэвид выдавил из себя улыбку. Он поднялся, подошел к двери и буквально вытолкал Баннета за дверь.
– Ничего интересного? – засмеялся Перси. – Мне как раз интересно. Рассказывай, Дэвид.
– Да-да, – добавил Брикстон. – Кто она? Теперь понятно, почему ты никуда не ходишь по вечерам.
Баннет задержался на полпути:
– А книга, сэр?
– Да, конечно, – тихо сказал Дэвид, оглядываясь. – Берите любую.
Он закрыл дверь и повернулся к друзьям, которые заметно оживились.
– Познакомь нас с ней, – попросил Хэмилтон. – Пригласи леди сюда.
– Нет.
– Да ладно тебе. В чем проблема? Обещаем, что не украдем ее, – усмехнулся Брикстон.
– Нет, – повторил Дэвид. Друзья переглянулись.
– Рис, собака, этот номер у тебя не пройдет, – сказал Перси. – Ты здорово устроился. У тебя наверху женщина, тебя ожидают удовольствия в собственном доме, никаких кандалов и скандалов не предвидится. Ты просто гений! Празднуй победу. Твои поборники у твоих ног!
– Бред какой-то, о чем это ты? – сказал Дэвид. – Не понимаю.
– Это не мать семейства, – размышлял Хэмилтон. – Определенно не девица из тех, которые совратят кого угодно. Мы не слышали, что у тебя связь с актрисой, оперной певицей, ну с дамой полусвета. Так кто же там у тебя?
– Дальняя родственница, – ответил Дэвид, – Очень дальняя. Вы не слышали о ней.
– А, родственница, – разочарованно протянул Перси.
– Старая? – спросил Хэмилтон, пытливый, как и любой адвокат.
Дэвид покачивал головой, как бы раздумывая.
– Молодая? Хорошенькая? – поинтересовался Хэмилтон.
– Подведем черту, – сказал Брикстон. – Хэмилтон хочет знать, богата ли она.
Все рассмеялись, а Дэвид прошел к своему месту. Господи, о чем только думал Баннет, когда объявил о ней его друзьям. Это все равно, что объявить о ней всему миру. Да, ему действительно нужна приличная прислуга.
– Она небогата, скорее бедна, Хэмилтон, должен заранее предупредить тебя. Но если ты настаиваешь, я пошлю за ней. Но знай, что я несу за нее ответственность. И если ты не так на нее посмотришь, тебе придется предстать либо перед священником, либо перед дулом моего пистолета. Звонить? – Колокольчик на мгновение замер в его руке.
– Ради Бога, не нужно, – сказал Перси испуганно. – Ужас какой-то. Ты отвечаешь за целомудренность дамы.
– Куда катится мир? – рассмеялся Брикстон. – Скоро разбойников с большой дороги поставят отвечать за безопасность Королевской почтовой службы.
При упоминании разбойников с большой дороги улыбка примерзла к губам Дэвида.
– На самом деле, – сказал он, пряча свою реакцию, – мне нужно торопиться. Дела Эксетеров не будут ждать никого, даже меня. Желаю всем доброго дня.
– Да-да. – Брикстон и Перси, выходя из комнаты, все еще продолжали шутить о том, что произойдет, если пустить козла в огород, кота к сметане, а волка в овчарню. Хэмилтон задержался у дверей, дождавшись Дэвида.
– Кто она на самом деле? – спросил он тихо, пристально глядя на него. |