Изменить размер шрифта - +
Увидев, что молодая женщина уже открыла рот, готовая возразить, он предупреждающе поднял руку: — Буду весьма признателен, если вы незамедлительно ему напишете, чтобы прояснить ситуацию раз и навсегда.

— Конечно.

Рейф снова окинул девушку внимательным взглядом я, когда щеки ее заметно порозовели от смущения, сам почувствовал, что сердце его забилось быстрее. Впрочем, если чудом уцелел на этом свете, то в каждой даме будешь видеть неописуемую красавицу, подумал он.

— И еще — не попросите ли конюха отвести мою лошадь на конюшню? Мой вещевой мешок приторочен к седлу, и если ваш лакей покажет, где моя комната, я с удовольствием переберусь туда и прилягу. Голова от боли просто разламывается.

— Боюсь, сегодня придется обойтись без прислуги, — чуть вздернув подбородок, ровным голосом ответила Фелисити. — Я с радостью займусь вашей лошадью, но ни при каких обстоятельствах в этом доме вы спать не будете.

— А почему, собственно говоря? — раздраженно поинтересовался Рейф, забыв на короткое время о дурноте и головокружении. — С какой это стати мне запрещают ночевать в моем собственном доме?

— Каком еще вашем… — Фелисити буквально задохнулась от возмущения и тут же оборвала себя на полуслове. — Мистер Бэнкрофт, мы ведем в поместье Фортон-Холл деревенский образ жизни, и я не намерена допускать, чтобы под одной крышей со мной и моей малолетней сестрой находился посторонний мужчина. Особенно после избранного вами способа представиться дамам.

— Вы ведь сами только что сказали, что приютите меня, — напомнил он. — Боюсь, в моем нынешнем состоянии я вряд ли представляю опасность для кого бы то ни было, — добавил Рейф, одарив Фелисити одной из тех своих чарующих и двусмысленных улыбок, которые обычно с легкостью распахивали для него если не постель хозяйки, то двери дома наверняка.

Девушка и бровью не повела.

— Можете расположиться на конюшне, — спокойно предложила она. — Там тепло, а крыша протекает даже меньше, чем в доме.

— И не подумаю залезать в эту вашу чертову конюшню! — огрызнулся Рейф. Какой бы прелестницей ни была мисс Харрингтон, благоразумие явно не было чертой ее характера. Пусть катится ко всем чертям! В конце концов, кто ему чуть не раскроил череп?

— Прекрасно. Всего в четырех милях отсюда «Усталый путник». Я уверена, там будут рады принять вас. Владелец — мистер Дейв Ладлоу.

Говорила Фелисити убедительно, но в глубине души у нее шевелились сомнения, отчего она то и дело бросала вопросительные взгляды в сторону Мэй. Рейф прекратил бессмысленный спор, в который они оба позволили себя втянуть. Понять эту девушку он не мог. Она явно не хотела его присутствия в доме, но, похоже, не испытывала и желания выставить его вон. Скрипнув зубами, он попытался справиться с головокружением и свести воедино то, что он успел увидеть в Фортон-Холле. Обе негостеприимные хозяйки не думали никого звать на выручку, да и по их виду нельзя было сказать, чтобы они ждали откуда-то эту помощь.

— А кто же тогда живет с вами?

— Мы с Мэй прекрасно обходимся собственными силами, — твердо ответила девушка, переводя взгляд на кучу сырой одежды, что громоздилась на кухонном столе.

Кого и в чем она хочет убедить, подумал Рейф и продолжил гнуть свое:

— Значит, вы живете здесь одни?

Фелисити снова посмотрела на него в упор.

— Похоже, я говорила слишком быстро для вас. В таком состоянии вы плохо соображаете. Да, мы с Мэй живем здесь одни. Пока одни. До возвращения моего брата!

— О Господи, — пробормотал Рейф, невольно восхитившись в душе отвагой обитательниц поместья.

Быстрый переход