Изменить размер шрифта - +

— Неужели от меня у тебя бегут мурашки, Рейфел?

Он вздохнул. Порой ему достаточно было всего лишь одного взгляда на нее.

— Бегут, Лис…

Она легко, как перышком, тронула губами его губы.

— Как это замечательно!

Прежде чем он успел заключить ее в объятия и привлечь к себе, Фелисити ускользнула и исчезла за углом. Рейф довольно долго смотрел ей вслед.

— Господи, — пробормотал наконец он, стараясь утихомирить колотившееся сердце. Если к Лис вернется в прежней мере ее здравый смысл и она решит, что больше в нем не нуждается, да поможет Бог им обоим!

— Это все можно сделать за неделю! — заявила Мэй. Забравшись с ногами на стул, упершись локтями в стол и подперев кулачками подбородок, она восхищенно разглядывала разложенные эскизы и чертежи.

— Ценю твою уверенность, кроха, но времени придется потратить все же немного больше, — заметил Рейф и, не поднимая головы, продолжил делать пометки сбоку от эскиза. Он подсчитывал, сколько они потратили на покупку и доставку материалов. Даже с учетом всех несчастных случаев они сумели уложиться в намеченную сумму.

— Смотри, Лис! — Мэй ткнула пальцем в какое-то место на чертеже, — Вот здесь я помогала прибивать доску!

— О да! Это место нельзя не узнать! — рассмеялась Фелисити и, отложив в сторону штопку, встала. Протянув руку, она показала в другое место: — А вот здесь я разбила себе палец.

— Мы на стене прибьем мемориальную табличку в память о полученном боевом ранении, — пошутил Рейф и осторожно потрогал ушибленный палец Фелисити, сгорая от желания.

— А за это ты тоже получил мемориальную табличку?

Он не понял, о чем спрашивает Мэй, пока та не потрогала пальчиком его изуродованную шрамом щеку. По привычке он приготовился к тому, что вдоль спины пробежит неприятный холодок, но с изумлением понял, что ничего не произошло. Рейф даже головой покачал.

— Вместо таблички я получил новенькую блестящую медаль.

— Можно мне на нее глянуть?

— Воспитанные девочки говорят — позвольте мне взглянуть, — назидательно поправила сестру Фелисити.

— Лис, ты опять за свое! — надулась Мэй. — Теперь про уроки начнешь!

— Тише, кроха, тише, — улыбнулся Рейф. — Просто спроси еще раз, но уже как воспитанная девочка.

— Ладно, — уступила Мэй. — Сэр, позвольте мне взглянуть на вашу новенькую блестящую медаль.

Фелисити и Рейф, не сдержавшись, чуть ли не в один голос рассмеялись. Потом Рейф покачал головой:

— Не получится. Я отдал ее моей матери. Она скорее всего приспособила ее себе на шляпу.

— На шляпу?! — Мэй залилась колокольчиком. Фелисити с любопытством посмотрела на Рея:

— Значит, тебя не одобрял только твой отец?

— Ну, я бы не сказал, что матушка была в восторге от моих деяний, но в ней с юности сохранилась жилка искателя приключений и она хотя бы понимает, что и почему я делаю.

«Порой даже лучше, чем я сам себя понимаю», — про себя добавил Рейф.

— Вот! Я тоже стану искателем приключений, когда вырасту! По выражению лица Фелисити Рейф понял, что старшая сестра будущей авантюристки не в восторге от этого разговора. После панических настроений прошлой ночи ему меньше всего хотелось, чтобы сейчас Фелисити снова злилась на него. Рейф откашлялся.

— М-да. Ну что ж… Понимаешь, Мэй, моя мать — образованная, даже весьма образованная дама, она много училась и еще больше читала, и ей хотелось досмотреть кое-какие из тех мест, про которые она узнала.

Быстрый переход