Изменить размер шрифта - +
Видите ли, моя мать умерла от преэклампсии. Это состояние может оказаться фатальным для матери или для ребенка. Если беременность длится положенный срок — как было в случае со мной, — преэклампсия зачастую оказывается фатальной для матери. Однако если ребенок рождается недоношенным — как случилось с моим сводным братом, — от нее чаще умирает ребенок.

— Мои поздравления. Ты разгадал загадку, которая никому не нужна. Кроме тебя.

— И вас, — заметил Джек.

— Меня это совершенно не касается. Твоя мать уже умерла, когда я приехал в Майами.

— В этом все дело. Она не должна была умереть. Доктор Бланко считает, что моей матери больше не следовало иметь детей после смерти ее первенца. Беременность была для нее слишком опасной.

— В таком случае она должна была последовать совету своего врача.

Джек холодно взглянул на него.

— Он так и не дал ей этого совета.

— Тогда это проблема врача, не так ли?

— Нет. Это ваша проблема. Врач сказал, что это вы не позволили ему дать ей совет.

— Какая чушь.

— Она была совсем молоденькая. Незамужняя и беременная. Вы заявили доктору Бланко, что намерены жениться на ней и сделать ее честной и достойной женщиной. Но только в том случае, если она сможет родить вам детей, в особенности другого сына.

— Я ничего такого не припоминаю.

— Ну, в таком случае, может быть, вы вспомните вот что. Он сказал, что вы приставили ему нож к горлу и угрожали располосовать его от уха до уха, если он скажет моей матери, что ей больше нельзя иметь детей.

Торрес с сожалением покачал головой, но его поведение изменилось, как если бы он больше не видел смысла отрицать очевидное — по крайней мере, пока они находились вдвоем за закрытыми дверями.

— Мне было всего девятнадцать лет, — сказал он, как будто это все объясняло.

— Моей матери было всего двадцать три, когда она умерла.

Торрес ничего не ответил, и на лице его не отразилось никаких эмоций.

Джек продолжал:

— Я всегда думал, что она приехала в эту страну в поисках свободы. А на самом деле она убегала от вас, правда?

— Я любил твою мать.

— Нет, вам просто нравилось подчинять ее себе.

— Я любил твою мать и хотел, чтобы у нас была семья. Разве это преступление?

— Вы последовали за ней в Майами.

— Я приехал сюда по собственной воле.

— Вы подружились с моим отцом, чтобы побольше узнать о ней.

— Ну и что, даже если и так? Большое дело. Я нес факел.

— Факел! Это больше похоже на огнемет. Вы одержимый.

— Это абсурд.

— Вы приходили к ней на могилу.

— Кому-то ведь надо было это делать. Одному Богу известно, почему твой отец не ходил туда.

— Сейчас мы говорим не о моем отце.

— Я приносил цветы на ее могилу. Подумаешь, большое дело.

— В задницу ваши цветы! Я знаю, что вы там делали.

Торрес оцепенел. Совершенно очевидно, что он понял скрытый смысл последней фразы Джека, понял, что тот разговаривал с его бывшей женой.

— Я не обязан выслушивать этот вздор.

Джек схватил его за лацканы пиджака и прижал к стене.

— Что ты собираешься делать, ударишь меня? Ты этого хочешь?

Джек только сильнее сжал кулаки. Он и вправду хотел ударить прокурора. Ударить его так, чтобы тот улетел обратно на Кубу. Торрес дышал с трудом, так сильно Джек прижал его к стене.

— Что от этого изменится? — сдавленным голосом прохрипел прокурор.

Быстрый переход