— Я имею в виду — дело против нее.
Джек оценивающе взглянул на него.
— Ты хочешь сказать…
— Я ничего не хочу тебе сказать. Мне показалось, что я дал ясно это понять с самого начала.
— Ладно. Права она или нет, но миссис Харт, похоже, считает, что она является главной подозреваемой.
Джерри многозначительно промолчал.
— Для женщины, заявляющей о своей абсолютной невиновности, она оказалась в чертовски неприятном положении, — сказал Джек.
— Они все заявляют о своей невиновности. Вот почему я до сих пор сижу по эту сторону стола. Я уважаю твою работу, Джек, но зато спокойно сплю по ночам, зная, что не защищаю виновных.
Джек подвинулся на самый краешек стула и взглянул своему бывшему боссу прямо в глаза.
— Вот почему я здесь. Это дело поставило меня в затруднительное положение. Линдси Харт… — Он спохватился и умолк, чтобы не сказать лишнего. Джерри, конечно, был его старым приятелем, но он по-прежнему оставался на другой стороне. — Будем считать, что она просто знакомая одного друга. Очень близкого друга. Я хочу помочь ей, если смогу. Но мне не хотелось бы впутываться в это дело, если…
— Если что? — насмешливо фыркнул Джерри. — Если она виновна?
Джек не улыбнулся в ответ. Выражение его лица оставалось очень серьезным и сосредоточенным.
— Перестань, Джек. Ты ведь не ждешь от меня, что я посмотрю тебе в глаза и скажу: «Да, ты тот самый парень, который ей нужен. Возьмись за это дело. Следователи дышат в затылок не тому человеку». Или все-таки ждешь?
— В данный момент мне всего лишь хочется знать, насколько честна со мной моя собственная клиентка. Мне нужно кое в чем удостовериться. Это имеет отношение к тому, когда наступила смерть.
— Даже если бы мне были известны подробности этого дела, а они мне неизвестны, я не имею права комментировать ход расследования.
— Еще как можешь. Вопрос лишь в том, захочешь ли ты это сделать.
— Назови мне хотя бы одну вескую причину, почему я должен так поступить.
— Потому что я прошу об одолжении, прошу во имя дружбы, которая когда-то существовала между нами.
Джерри отвел глаза, словно подобная просьба заставила его почувствовать себя неловко.
— Такое впечатление, что для тебя это глубоко личное дело.
— Сейчас для меня нет ничего более личного.
Несколько секунд Джерри сидел молча, размышляя. Наконец он взглянул на Джека и спросил:
— Что тебе нужно?
— В отчете СКР ВМФ отсутствует масса информации, но один момент приводит меня в совершеннейшее замешательство. Линдси Харт утверждает, что ее муж был еще жив, когда она ушла из дому в половине шестого утра. По словам же судебно-медицинского эксперта, смерть наступила между тремя и пятью часами утра.
— Не в первый раз заключение судебной экспертизы противоречит версии подозреваемого.
— Выслушай меня. Жертву убили выстрелом в голову из его собственного оружия. В отчете ни слова не говорится о глушителе. Фактически его застрелили из его же пистолета, который был обнаружен в спальне в нескольких футах от тела. Никакого глушителя в пределах видимости, никакой простреленной подушки или одеяла, которым воспользовались, чтобы приглушить звук.
— Ну и что?
— У них есть десятилетний сын. Если Линдси Харт застрелила своего мужа между тремя и пятью часами утра, то не кажется ли тебе, что мальчик должен был слышать звук выстрела?
— Все зависит от того, насколько велик их дом.
— Это военная база. Если учесть, что это дом офицера, мы с тобой говорим о двух находящихся рядом спальнях общей площадью одиннадцать сотен квадратных футов. |