Возможно, еще не все потеряно.
Сеньор Монтальво дружески улыбнулся присутствующим.
— Я хотел бы развеять ваши страхи, связанные с моими планами относительно Рокхерста. То, что я собираюсь превратить территорию этого поместья в увеселительный сад, правда. — Он проигнорировал шум голосов, прокатившийся по комнате после этого заявления. — Но уверяю, что приму к сведению все ваши замечания. Я совсем не хочу причинять зло этому восхитительному учебному заведению.
Когда кто-то громко фыркнул, Диего приподнял бровь:
— У вас есть вопросы? Я буду рад ответить на них.
— Вы оскорбляете наш жизненный опыт, сэр, — сказала герцогиня, поднимаясь на ноги. — Нам известно, что мужчины обычно игнорируют наши желания, когда речь идет о бизнесе.
— А вы, мадам, оскорбляете мою честь, — сказал он в ответ со спокойным достоинством. — Разве я только что не сказал, что приму к сведению ваши замечания?
Герцогиня поджала губы.
— Вы подумали о том, что ваше заведение привлечет сюда мужчин самого разного склада, которые наверняка будут приставать к нашим юным леди?
— Хотя ваши ученицы, несомненно, способны соблазнить любого мужчину, вам не стоит беспокоиться о джентльменах, которые будут посещать мой сад, — ответил Диего с обаятельной улыбкой. — В отличие от других общественных увеселительных мест мой сад будет открыт только по вечерам, когда ваши воспитанницы мирно спят в своих постельках.
Последовавший взрыв смеха в комнате, кажется, очень озадачил его.
Леди Норкорт встала рядом с герцогиней.
— Это не какая-нибудь монастырская женская школа, как на континенте, где воспитанниц отправляют спать с наступлением сумерек, — заявила бывшая учительница. — По вечерам у наших девочек бывают уроки астрономии в саду. Некоторые читают вслух в гостиной, другие музицируют. И если думаете, что в жаркую летнюю ночь они захотят держать окна и двери на запоре от ваших посетителей, то вы просто сумасшедший.
— В таком случае я построю стену. Если потребуется, обнесу стеной всю территорию!
— Но ваши посетители могут приехать в сад по реке, — сказала герцогиня. — Или по дороге, оставляя экипажи за многие мили отсюда. Разве не могут такие, с позволения сказать, джентльмены забрести на подъездную аллею к нашей школе?
— Возможно, я построю забор и вокруг школы тоже. — На его красивом лице появилось недовольство. — Хотя, на мой взгляд, хорошо воспитанным девочкам не следует позволять бродить где угодно без сопровождения мужчины, независимо от того, имеется поблизости увеселительный сад или нет.
— Значит, нам теперь потребуются мужчины для сопровождения девочек по нашей собственной территории? — возмутилась леди Норкорт. — И где же, позвольте узнать, мы найдем мужчин для обслуживания наших молодых леди?
— Мне кажется, что сеньор Монтальво имеет в виду, что школе требуется большее число лакеев, — лукаво заметила герцогиня.
— Но кому-то придется платить этим лакеям, — заметила леди Норкорт. — И все это для того, чтобы защитить наших девочек от отвратительных джентльменов, посещающих ваш сад?
— Я не хотел сказать, что школе необходимо нанимать дополнительный обслуживающий персонал, — возразил сеньор Монтальво.
На его слова не обратили внимания.
— У нас есть и более серьезные заботы, чем неприятные джентльмены, — заметила супруга лорд-мэра. — В увеселительный сад неизбежно хлынут толпы всяких распутниц, а нам совсем не нужно, чтобы они находились поблизости.
Люси едва сдержала улыбку. |