Изменить размер шрифта - +
Но я бы предпочел немного вздремнуть.

Прошло еще около трех часов, прежде чем мы сошли с поезда на небольшом полустанке. Снегопад прекратился, и позади крыш домов деревни вдали виднелись голые холмы дербиширских пустошей. Сейчас совершенно побелевшие, они чуть искрились в лучах полнолуния и тянулись плавными перекатами до самого горизонта. Коренастый кривоногий мужчина, закутанный в пастушеское одеяло, торопливо направлялся к нам от противоположного края платформы.

– Это ведь вы из Скотленд-Ярда, верно? – спросил он без особых церемоний или приветствия. – Я получил ваш ответ на свою телеграмму. Снаружи ждет экипаж. Да, инспектор Доулиш – это я, – подтвердил он, отвечая на вопрос Грегсона. – А кто эти джентльмены?

– Мне казалось, что слава мистера Шерлока Холмса… – начал было наш спутник.

– Никогда о таком не слышал, – перебил его местный полисмен, глядя на нас с плохо скрытой враждебностью во взгляде темных глаз. – Дело крайне серьезное, и любителям здесь не место. Однако сейчас слишком холодно, чтобы торчать здесь и препираться. Если Лондону угодно его присутствие, то кто я такой, чтобы возражать. Следуйте за мной, пожалуйста.

Крытая коляска стояла перед станционным залом, и уже через минуту мы выехали с площади, плавно и быстро покатив по главной улице деревни.

– На ночь вас устроят в гостинице «Куиннз хед», – ворчливо сказал инспектор. – Но сначала мы отправимся в замок.

– Мне хотелось бы ознакомиться с основными фактами по делу, – заявил Грегсон, – а также выяснить причину тех странных советов в вашей телеграмме.

– Факты такие, что проще не бывает, – ответил Доулиш с мрачной усмешкой. – Его милость, лорд Коуп, был убит, и нам известно, кто это сделал.

– Ах вот даже как!

– Капитан Джаспер Лотиан, двоюродный брат убитого, в большой спешке скрылся в неизвестном направлении. В наших краях всем известно, что этот человек помечен печатью дьявола. Любит приложиться к бутылке, захлестать лошадь до смерти и ни одной юбки не пропускает. Здесь никого не удивило, что капитан Джаспер закончил тем, что убил своего благодетеля и главу семьи. И, между прочим, слово «глава» здесь как нельзя кстати, – закончил он, содрогнувшись.

– Если вам настолько все ясно, к чему вся это ерунда про путеводитель?

Инспектор Доулиш склонился вперед и произнес почти шепотом:

– Вы читали, что там написано? Тогда вам, быть может, интересно будет узнать, что лорд Джоселин Коуп был умертвлен с помощью его же собственной гильотины.

Пораженные его словами, какое-то время мы все хранили молчание.

– Каков, по-вашему, был мотив для убийства и столь варварского метода, который использовал преступник? – первым заговорил Шерлок Холмс.

– Скорее всего, убийству предшествовала бурная ссора. Я ведь уже сказал, что капитан Джаспер словно был помечен самим дьяволом. Но вот и сам замок – выглядит как самое подходящее место для насильственной смерти и прочих темных дел.

Мы как раз свернули с дороги в мрачную подъездную аллею, поднимавшуюся мимо нанесенных ветром сугробов к вершине лишенного растительности холма. На его гребне возвышалось огромных размеров сооружение, стены и башни которого неприветливо серели на фоне ночного неба. Через несколько минут наш экипаж прогремел колесами под аркой ворот и остановился во внутреннем дворе.

На стук инспектора Доулиша массивную дубовую дверь открыл высокий сутулый мужчина в ливрее дворецкого, который, высоко держа над головой свечу, уставился на нас, в большей степени освещая собственные усталые, покрасневшие глаза и жидковатую бороду.

Быстрый переход