Поездка была недолгой, и, когда мы выходили из экипажа перед портиком импозантного георгианского особняка, Холмс показал на площадку перед домом.
– Гости уже разъехались, – сказал он. – Видите, следы колес оставлены после того, как снегопад кончился.
Лакей, отворивший двери, взял наши визитные карточки, и мгновение спустя нас уже провели через холл в богатую библиотеку, где перед камином стоял высокий, худощавый человек с седеющими волосами и крайне меланхоличным выражением лица; он все еще был облачен во фрак. Когда мы вошли, дама, расслабленно сидевшая в шезлонге, встала и повернулась к нам.
Хотя самые известные художники наших дней и обессмертили красоту леди Довертон, я все же отважусь предположить, что ни один из портретистов не отдал должного этой высокомерной и прекрасной женщине, – нигде она не изображена такой, какой мы увидели ее в тот момент: в белом атласном платье с алым цветком, пылающим на лифе, с золотыми бликами света на бледном лице с безупречными точеными чертами, с искрами бриллиантов в роскошных каштановых волосах… Ее супруг стремительно шагнул навстречу нам.
– Мистер Шерлок Холмс, это и в самом деле весьма недурно! – воскликнул он. – Вы решились испытать превратности суровой ночи, чтобы поспешить найти виновника этого беспримерного беззакония, и это говорит о высоком чувстве общественного долга! Весьма высоком!
Холмс поклонился.
– Рубин «Аббас» слишком известный камень, сэр Джон.
– А, рубин… Да-да, конечно, – заметил сэр Джон Довертон. – Весьма прискорбно. К счастью, там остались бутоны. Вы ведь понимаете, что…
Он резко умолк, потому что жена положила ладонь на его руку.
– Но дело уже передано в руки полиции, – надменно произнесла она. – И я не понимаю, почему вдруг мы удостоились визита мистера Шерлока Холмса.
– Я отниму у вас совсем немного времени, леди Довертон, – ответил мой друг. – Я буду доволен, если на несколько минут загляну в оранжерею.
– С какой целью, сэр? Какая может быть связь между оранжереей моего мужа и пропавшей драгоценностью?
– Как раз это я и хочу выяснить.
Леди Довертон холодно улыбнулась.
– Но между тем полиция уже арестовала вора.
– Думаю, нет.
– Абсурд! Человек, сбежавший отсюда, – бывший грабитель. Это все слишком очевидно.
– Возможно, не столь уж и очевидно, мадам! Неужели вам не показалось весьма странным то, что бывший грабитель, будучи осведомлен, что его репутация прекрасно известна вашему брату, вдруг похитил знаменитый камень у своего собственного хозяина, да еще и совершил потрясающую глупость, спрятав ларец под матрасом на своей постели, ведь там даже Скотленд-Ярд способен был отыскать ларчик!
Леди Довертон прижала руку к груди.
– Об этом я совершенно не подумала, – сказала она.
– Естественно. Но, Бог мой, какой прекрасный цветок! Я полагаю, это та самая красная камелия, которую вы сорвали сегодня днем?
– Сегодня вечером, сэр, как раз перед обедом.
– «Spes ultima gentis!» – уныло заметил сэр Джон. – По крайней мере, до следующего цветения.
– Совершенно верно. Но мне было бы любопытно взглянуть на вашу оранжерею.
Мы последовали за хозяином дома через короткий коридор, начинающийся от библиотеки и заканчивающийся стеклянной дверью теплицы. Пока мы с известным ученым-садоводом ждали неподалеку от входа, Холмс начал неторопливое путешествие в жаркой и душной тьме; свеча, которую он нес в руке, появлялась и исчезала – словно огромный жук-светляк полз среди страшноватых теней кактусов и удивительных тропических растений. |