– Эндрю Джолиффу здорово повезло, что он успел добраться до Бейкер-стрит прежде, чем инспектор Грегсон добрался до него самого, – задумчиво заметил Холмс.
– Я, пожалуй, зайду в этот дом? – спросил я.
– Уотсон, как всегда, – человек действия, – насмешливо произнес он. – Нет, мой дорогой друг, я думаю, нам лучше тихонько вернуться к нашему экипажу и отправиться в окрестности Сент-Джеймса.
Из-за событий этого вечера я совершенно потерял представление о времени; и когда мы, проехав по Пиккадилли к Сент-Джеймс-стрит, остановились перед дверьми элегантного, ярко освещенного особняка, я, увидев часы над Палас-Ярдом и обнаружив, что уже почти полночь, был здорово потрясен.
– Когда из соседних клубов все отправляются на покой, члены Нонпарель-клуба только собираются, – заметил Холмс, дергая шнур звонка.
Нацарапав несколько слов на своей визитной карточке, Холмс вручил ее слуге, и тот проводил нас в холл. Когда же мы стали подниматься следом за лакеем по мраморной лестнице на верхний этаж, я обратил внимание на величественные, роскошно обставленные помещения, где люди в вечерних костюмах либо сидели, читая газеты, либо толпились вокруг карточных столов красного дерева.
Наш провожатый постучал в одну из дверей, и мгновением позже мы очутились в небольшой, уютно обставленной комнате, увешанной спортивными дипломами и насквозь пропахшей сигарным дымом. Высокий человек, немножко похожий на солдата, с коротко подстриженными усами и густыми каштановыми волосами, сидевший, развалясь, в кресле перед камином, не проявил ни малейшего желания встать при нашем появлении, но, вертя в пальцах визитную карточку Холмса, холодно оглядел нас голубыми глазами, сильно напомнившими мне глаза леди Довертон.
– Вы выбрали странное время для визита, джентльмены, – сказал он с заметной враждебностью в голосе. – Уже чертовски поздно.
– И становится все позже, – согласился мой друг. – Нет, капитан Мастерман, в стуле нет необходимости. Я предпочитаю стоять.
– Ну и стойте. Что вам нужно?
– Рубин «Аббас», – вежливо ответил Шерлок Холмс.
Я вздрогнул и изо всех сил сжал трость. В глубоком молчании капитан Мастерман, утонувший в глубоком кресле, таращился на Холмса. Затем, откинув голову, он искренне расхохотался.
– Дорогой сэр, вы должны извинить меня! – воскликнул он наконец, всем своим видом выражая насмешку. – Но ваше требование несколько чрезмерно. Среди членов Нонпарель-клуба нет прислуги. Вам следует поискать Джолиффа где-нибудь в другом месте.
– Я уже разговаривал с Джолиффом.
– А, понимаю, – язвительно откликнулся капитан. – Вы взялись представлять интересы этого дворецкого?
– Нет, я представляю интересы правосудия, – сурово произнес Холмс.
– Бог мой, как внушительно звучит! Но, мистер Холмс, ваша странная претензия высказана в такой форме, что вам просто повезло, что я не имею свидетелей нашего разговора, иначе вам пришлось бы плохо, поскольку я непременно обратился бы в суд. Вас, пожалуй, охладил бы штраф в пять тысяч гиней за клевету, а? Дверь позади вас, сэр.
Холмс неторопливо подошел к камину и, достав из кармана свои часы, сверил их с часами на каминной полке.
– Сейчас пять минут первого, – заметил он. – У вас есть время до девяти утра, чтобы привезти рубин ко мне на Бейкер-стрит.
Мастерман вскочил.
– А ну-ка, черт вас возьми… – прорычал он.
– Я бы на вашем месте не стал этого делать, в самом деле не стал бы. Но, чтобы вы могли понять, что я не блефую, я сообщу вам несколько основных пунктов моих размышлений. |