Изменить размер шрифта - +
С другой стороны, он мог и не говорить мне о снотворном, а просто подлить его, например, в чай. Но он не стал лукавить и хитрить. Был честен со мной, и с этим, пожалуй, нужно считаться. А еще я видела, чувствовала, что ему это необходимо. Быть свободным.

Возможно, потом я пожалею об этом… Пойму, что была слишком наивной и доверчивой… Но я все же выпила снотворное. Сама.

Провалилась в сон мгновенно, а очнулась в сумраке и под завывание ветра за окном. «Который час?» — была первая мысль. Оказалось, пять утра. Выходит, я проспала не двенадцать часов, а меньше? Или все же больше? Тревога вновь затопила сердце. Связь с Морром я не чувствовала. Значит, он сейчас спит?

Рядом, устроившись у моей подушки, безмятежно сопела Малышка. Это несколько успокоило меня. Я внутренне расслабилась, отгоняя страх. Главное, очнулась, а остальное уже мелочи… Кстати, чувствовала я себя отлично, тут Морр тоже не соврал. Даже спать больше не хотелось.

На улице все так же бушевала непогода. Дождь стучал по подоконнику, ветер бил в стекло, издалека доносились раскаты грома, да и в комнате было как-то прохладно. Я поежилась и надела халат. Надо сделать себе чай, согреться и, может, еще немного поспать.

 В доме стояла тишина, а дверь в спальню Морра оказалась неожиданно приоткрытой. Я осторожно заглянула в комнату. Никого. И постель не разобрана. Странно… Может, он, как и вчера, остался в своем кабинете и задремал там? Я спустилась на первый этаж, зажгла свет. Пальто на вешалке нет, шляпы тоже… Я все же зашла в кабинет: пусто. На столе убрано, даже лампа не горит.

Снова подступил страх. Где Морр? И почему я не чувствую наших «уз»? Но словно в ответ на мои мысли, запястье едва ощутимо сдавило. Меня тянуло ко входной двери. Я вскрикнула, увидев в окне на крыльце знакомый мужской силуэт и поспешила открыть.

— Господин Морр! — я с ужасом уставилась на его бледное, покрыто дождевыми каплями, лицо.

А он вдруг качнулся и начал заваливаться вперед, прямо на меня.

Глава 22

Я едва удержалась на ногах и не свалилась под тяжестью Морра. Он тоже все же смог ухватиться за дверной косяк, возможно, это и спасло нас от парного падения.

— Что случилось, господин Морр? — я попыталась взять его под локоть, помочь, но он не дал мне этого сделать.

— Все хорошо, — проговорил некромант хрипло и пошатываясь направился к лестнице. Однако на первой же ступеньке чуть не споткнулся, а когда я снова протянула к нему руку, оттолкнул ее, повторив: — Все хорошо. Я в порядке.

Кое-как он поднялся на второй этаж, и весь этот путь я следовала за ним с замиранием сердца. Морр еще смог дойти до своей комнаты и даже стянуть с себя мокрое пальто, бросив его на пол, а после силы, похоже, оставили его, и он, лишь поравнявшись с кроватью, рухнул на нее и… замер.

— Господин Морр? — я подошла ближе, с тревогой потрогала за плечо, но он не ответил и даже не шелохнулся. И если бы не дыхание, медленное, тяжелое, я бы подумала о самом худшем.

Я дотронулась до его лба: да он горит весь! Сердце еще сильнее сжалось в тревоге. Что же делать? До прихода Матильды еще далеко, никого из врачей я здесь не знаю, а Морру, похоже, совсем худо… И нет, это совсем не тот случай, когда он просто «замедлял процессы в организме», чтобы восстановиться.

Так, Лера, отставить панику. Первым делом надо снять с него мокрую одежду и переодеть в сухое. Так его точно оставлять нельзя.

Я, не без труда, перевернула некроманта на спину и принялась расстегивать рубашку.

— Где же вы были, господин Морр, что так промокли и умудрились простыть? —  шептала я, будто он мог меня слышать. От волнения и внутреннего напряжения пальцы дрожали и плохо слушались. — Я думала, что некромантам простуда не страшна, а, оказывается, ничто человеческое вам не чуждо… Надеюсь, вы не убьете меня потом, когда узнаете, что я вас раздевала.

Быстрый переход