Раздался стук сапог на лестнице, затем позвякивание ключей и, наконец, скрип открываемой двери.
— Мы с Вулфом поднимемся наверх, — сказал Рэнналф, — а ты, Джудит, оставайся здесь с Фреей.
Фрея фыркнула.
— Я тоже пойду наверх, — возразила Джудит. — Это дело касается как Брануэлла, так и меня.
Одна дверь на втором этаже была распахнута. Очевидно, именно она вела в апартаменты Брануэлла. С лестничной клетки был виден домовладелец. Стоило им преодолеть последнюю ступеньку, как он беспокойно оглянулся. Хорэс стоял посреди комнаты спиной к двери, сложив руки на груди. Полицейский с Боу-стрит, лысый, приземистый толстяк, как раз выходил из внутренних покоев, где должна была располагаться спальня, держа в руках сверкающую горсть драгоценностей.
— Он даже не потрудился как следует их спрятать, — со странным удовлетворением в голосе проговорил он.
— А вот это, если мне не изменяет память, шляпка мисс Джудит Лоу, — сказал Хорэс, указывая на стул, который был в поле зрения Джудит. — О, бедная моя Джудит, какая неосторожность с твоей стороны! Я надеялся, что ты ни в чем не виновата.
— Во всяком случае, ее можно считать соучастницей преступления, сэр, — заметил полицейский, ссыпав украшения на стол и сняв со стула капор.
Джудит никак не могла взять в толк, чего ждут мужчины.
— Ты лгун и мошенник, Хорэс! — воскликнула она, ворвавшись в комнату и завладев вниманием всех находящихся в ней мужчин. — Ты подбросил улики ко мне в комнату в Харвуде, а теперь подбросил драгоценности в квартиру к Брануэллу! Это жестокая, грязная месть, особенно по отношению к Брануэллу, который не сделал тебе ничего плохого.
— А вот и моя кузина собственной персоной, — протянул Хорэс. — Можете немедленно арестовать одного из преступников, Уитли!.. — В этот момент его взгляд наткнулся на мужчин за спиной у Джудит, и на лице Хорэса Эффингема застыла глупая улыбка.
— Оставьте свои глупые выходки, — тихо проговорил Рэнналф.
— Это братья Бедвин, Уитли, — сказал Хорэс, не отрывая глаз от Рэнналфа — и один из них — сам герцог Бьюкасл. Вам, конечно, известно, насколько это могущественная семья. Но я вправе ожидать, что ваше служебное рвение окажется выше мелочных страхов перед богатством. Лорд Рэнналф Бедвин ухаживает за Джудит.
— Игра окончена, Эффингем, — сказал Рэнналф. — Домовладелец, который только что пустил вас в комнаты, готов поклясться, что последний раз Брануэлл Лоу был дома больше двух недель назад, то есть еще до кражи. Кроме того, он подтвердит, что этим утром вы дали ему крупную взятку, с тем чтобы он позволил вам войти в комнату мистера Лоу без сопровождения и в случае чего солгал бы, что Брануэлл Лоу был дома вчера вечером и сегодня утром. Я сам готов поклясться, что видел эту шляпку на прошлой неделе в Харвуде, а потом она исчезла, потому что у мисс Лоу ее не было, когда мы вместе ехали в Лондон. С тех пор как мы вчера днем прибыли в Лондон, мисс Лоу ни разу не отлучалась без сопровождения кого-нибудь из членов моей семьи. Если это все драгоценности, которые вам удалось обнаружить в этой комнате, то где-то еще должны находиться оставшиеся. Джудит, ты лучше меня знаешь. Драгоценностей было больше?
— Гораздо больше, — подтвердила Джудит.
— Интересно, — вкрадчиво произнес Рэнналф, — а вдруг Хорэс оказался настолько глуп, что спрятал остатки у себя в квартире, полагая, что ее обыскивать не станут?
Полицейский с Боу-стрит откашлялся.
— Милорд, вы высказываете серьезные обвинения против мистера Эффингема.
— Да, действительно, — согласился Рэнналф. — Но раз уж мы вышли на поиски сокровищ, предлагаю всем нам пройти в апартаменты мистера Эффингема и хорошенько осмотреться там. |