Изменить размер шрифта - +
Л.».

Шорти потянулся за кошельком, но Джеймс опередил его.

— Я сам верну твоей госпоже ее собственность.

— Как пожелаете, милорд, — склонил голову слуга. — Прошу вас, следуйте за мной.

Спрятав шпагу в ножны, Джеймс попрощался с другом, чье присутствие могло испортить будущее знакомство, и продолжил свой путь, время от времени поглядывая на слугу, понуро идущего впереди. Видимо, ему очень хотелось выслужиться перед госпожой. А может, он поглядывал на ее золотые монеты?

А в следующую секунду Джеймс забыл обо всем, поскольку заметил дивное видение: рыжеволосая чаровница стояла у обочины, а ее руки нервно теребили батистовый платочек. Опомнившись, Джеймс поспешил к той, которая завладела всеми его помыслами.

— Милая моя леди, позвольте представиться. Джеймс Кевин Артур Брок, виконт Честли, — в элегантном поклоне произнес он.

— Мелинда Левейе, — представилась она, сделав едва заметный реверанс.

Впрочем, Джеймса не беспокоили правила поведения. Его тревожило другое.

— Вы кажетесь такой грустной. Я могу попытаться вернуть улыбку в вашу жизнь?

— Увы, это невозможно.

— И все же я попробую. Вот ваш кошелек.

— Благодарю вас, милорд.

Радость от находки вспыхнула и тут же потухла, ее затмила неуемная печаль, которая светилась в глазах Мелинды.

— Что же вас так заботит, моя дорогая леди?

— Когда я проезжала через ваш славный городок, у меня сломалась карета, а кузница закрыта.

— И с этой проблемой я вам помогу.

Джеймс огляделся. Заметив помощника мэра, окликнул его:

— Бичли!

— Да милорд!

— Проводи слугу леди Левейе, — Джеймс махнул на Шорти, — к кучеру, где бы тот ни находился.

— Будет сделано, милорд, — поклонился Бичли и скрылся в толпе.

— Пока будут ремонтировать вашу карету, позвольте сопроводить вас на наше небольшое торжество.

— С удовольствием, милорд, — подав ему руку, произнесла Мелинда.

Некоторое время спустя Шорти нашел их и сообщил, что кузнец сможет отремонтировать их карету лишь к завтрашнему вечеру.

— О, какая незадача! — вздохнула путешественница.

— Милая Мелинда, не переживайте по этому поводу. Наш кузнец обязательно все починит, а тем временем, я приглашаю вас переселиться в мой особняк. Вам там будет удобнее, чем в гостинице.

— Благодарю за приглашение, но я очень тороплюсь.

— Тогда я знаю, как вам помочь.

— Неужели?

— Да, воспользуйтесь моей каретой.

— Благодарю вас, вы просто мой спаситель! — и все же Джеймс не увидел радости на ее лице.

— Дорогая моя Мелинда, как же я могу изгнать печаль из ваших глаз?

— Что вам до моей печали?

— Мое сердце грустит вместе с вами, — пояснил он.

— Хорошо, я расскажу. Конечная цель моего путешествия… — Мелинда умолкла все еще не решаясь признаться во всем.

— Вы едете к подруге, — закончил за нее Джеймс.

— Ах нет! — вздохнула путешественница. — Простите, я солгала вам.

— Но почему?

— Мне страшно… — пробормотала Мелинда. Вздохнув, произнесла: — Я еду в монастырь кармелиток, чтобы стать послушницей.

— Вы этого хотите?

— У меня нет другого выхода.

— Что же случилось? — потребовал Джеймс.

— Мой отец, жестокий тиран, решил выдать меня замуж за лорда Эриа, который по возрасту годится мне в дедушки. Уж лучше я стану невестой Христа, чем женой этого старикашки.

— Да, я понимаю.

— Мне нужно торопиться. Боюсь, отец послал за мной погоню.

Быстрый переход