Изменить размер шрифта - +

По ее телу разливалось трепетное чувство, которое заставляло ее дрожать, но не от страха.

— Я пытаюсь сказать тебе, мое сердце, что люблю тебя и из-за тебя чуть не потерял рассудок. Полагаю, ни один мужчина не заслуживает того, чтобы его пропустили через такие муки, которым ты подвергала меня несколько последних недель, когда я видел, как все мужчины, с которыми ты встречалась, сразу же сходили по тебе с ума, делали тебе предложения, начинали за тобой ухаживать, в то время как я не осмеливался даже смотреть на тебя.

— Вы не замечали… меня, — шептала она, — вы никогда не… говорили со мной, никогда не… приглашали… танцевать.

— Неужели ты не понимаешь, моя глупенькая, — спросил он, — что стоило мне лишь прикоснуться к тебе, как я сразу захотел бы обнять тебя, поцеловать, как уже целовал однажды. Для меня было мучительной агонией видеть тебя такой прекрасной и сознавать, что ты не можешь принадлежать мне.

Его пальцы до боли стиснули ее плечи.

— Как ты могла возвести этот непонятный, нелепый барьер между нами? Я ночи напролет ходил по спальне, повторяя: «Джессика Тансфилд? Джессика Тансфилд?» до тех пор, пока эти слова не врезались в мое сердце. Я думал, что эта женщина играла какую-то роль в моем прошлом, тем не менее моя память была пуста. Эта женщина стояла, словно гневный ангел с пылающим факелом, между мной и моей единственной надеждой на счастье. Кларинда, как ты могла быть настолько глупой, что поверила ей?

— Простите… меня… пожалуйста… простите… меня.

Ее глаза были подняты к нему, губы слегка приоткрыты, и сквозь них вырывалось учащенное дыхание. Девушка выглядела так обворожительно прекрасно, что лорд Мельбурн издал слабый звук, наполовину стон, наполовину победный клич, и ураганом смел ее, сокрушив в своих объятиях.

Его губы прижались к ее, и он поцеловал Кларинду — страстно, безумно, с отчаянием человека, который считал, что потерял единственную вещь в целом свете, имевшую для него ценность.

Когда наконец он поднял голову, то увидел ее лицо, залитое румянцем и источающее такое сияние, подобное которому он еще никогда не видел.

— Я люблю тебя, — хрипло произнес он. — О Боже, как я люблю тебя! И подумать только, всего лишь вчера вечером после того, как мы расстались, я решил, что должен ехать за границу.

— За границу! — воскликнула она. — Но почему?

— Потому что я больше не мог находиться с тобою рядом и не обнимать тебя вот так, не целовать, не просить тебя выйти за меня замуж, — ответил он. — Неужели ты не можешь понять, Кларинда, что я пережил, желая тебя, думая, что моя любовь безответна, веря, что ты говорила правду, бросая мне в лицо: «Ненавижу!»

— Не думаю, что продолжала ненавидеть тебя после того, как мы встретились. А потом я полюбила тебя… Я полюбила тебя… так сильно, что мне… мне было даже страшно.

— И все-таки ты хранила верность этой вздорной, тщеславной подруге с большим воображением?

— Я думала… что ты не любишь меня, — ответила Кларинда. — Думала, что стала одной из тех женщин, которые пришли к выводу, что ты… неотразим, но с которыми тебе было… скучно.

Поежившись, она посмотрела ему в лицо.

— Боюсь, что… я тоже могу наскучить тебе, — сказала она.

Он так сильно стиснул свои объятия, что девушка вскрикнула от боли.

— Даже не думай об этом, — пылко воскликнул он. — Совершенно невозможно, чтобы мы когда-нибудь надоели друг другу, и я скажу тебе почему.

Он поцеловал ее в лоб.

Быстрый переход