Кларинда Вернон остановилась у ствола одного из дубов.
— Я должна была переговорить с вами до того, как вы встретитесь с моим дядей, — сказала она, и лорд Мельбурн почувствовал, что она была сильно взволнованна.
— Он болен? — спросил лорд Мельбурн.
— Он умирает, — ответила девушка, — полагаю, он держится за жизнь лишь потому, что ждет встречи с вами.
— Я очень сожалею. Если бы ваше письмо было более определенным, я приехал бы раньше.
— Я не стала бы просить вашу светлость оставить на время ваши развлечения, если бы в этом не было крайней нужды.
Прозвучавший в ее голосе оттенок сарказма заставил лорда Мельбурна с удивлением посмотреть на нее. После некоторой паузы девушка продолжала:
— То, что я вам сейчас скажу, вероятно, окажется слишком сложным для вашего… понимания. Вам необходимо — ради моего дяди — уступить его желанию.
— Чего же он хочет? — спросил лорд Мельбурн.
— Мой дядя, — ответила Кларинда, — лишает наследства своего сына Николаса. Он собирается завещать Пайори и поместье… мне. А поскольку для него это имеет большое значение и поскольку он умирает, у него появилась одна идея, от которой никто не сможет заставить его отказаться.
— И это?.. — спросил лорд Мельбурн, так как девушка остановилась.
— Вы должны… жениться… на мне.
Теперь уже не было никакого сомнения в том, что голос ее дрожал от волнения; краска залила ее бледные щеки. Некоторое время лорд Мельбурн был настолько удивлен, что не мог вымолвить ни слова. Но еще до того, как с его губ успело сорваться какое-либо восклицание, Кларинда быстро произнесла:
— Я прошу вас только об одном: чтобы вы согласились. Дядя Родерик умирает, возможно, он не доживет до завтрашнего утра. Не спорьте с ним, не причиняйте ему лишних огорчений, просто согласитесь на его просьбу. Его это сделает счастливым, а для вас… для вас ничего не будет значить.
— Мне кажется, этот вопрос я не могу решить вот так сразу, — начал лорд Мельбурн, впервые в жизни чувствуя, что не находит слов.
И тут Кларинда Вернон подняла на него глаза, наполненные ненавистью.
— Что вы, милорд, вам не следует опасаться, что я заставлю вас сдержать свое слово после смерти дяди, — сказала она, — ибо, уверяю вас, что я не выйду за вас замуж, даже если вы останетесь единственным мужчиной на всем белом свете.
В ее низком голосе было сейчас столько чувства, что, казалось, даже воздух между ними заколебался. Затем, до того, как лорд Мельбурн смог прийти в себя, до того, как он смог найти подходящие слова, до того даже, как он смог осознать все происходящее, Кларинда коротко свистнула.
Ее конь послушно подбежал на зов, девушка без посторонней помощи вскочила в седло и понеслась галопом по аллее в направлении Пайори, словно по ее пятам мчались все черти из преисподни.
Глава II
Усталый старческий голос сэра Родерика затих, и старый джентльмен заснул. Его врач склонился и, пощупав пульс, шепотом сказал лорду Мельбурну:
— Он будет спать несколько часов.
— Я зайду еще раз позднее, — сказал лорд Мельбурн.
Тихо ступая, он прошел через спальню и открыл дверь.
Снаружи, к своему изумлению, он обнаружил согнувшегося лакея, подслушивавшего у замочной скважины.
Увидев лорда Мельбурна, лакей выпрямился, вызывающе взглянул на него, после чего, развернувшись, со всех ног бросился бежать по коридору.
Лорд Мельбурн удивленно поднял брови, а затем начал медленно спускаться по лестнице. Войдя в зал, он остановился на мгновение, и к нему приблизился дворецкий. |