Изменить размер шрифта - +

Лорд Мельбурн удивленно поднял брови, а затем начал медленно спускаться по лестнице. Войдя в зал, он остановился на мгновение, и к нему приблизился дворецкий.

— Мисс Кларинда в салоне, милорд.

— Благодарю, — ответил лорд Мельбурн.

Он прошел в салон, по пути отметив про себя, что особняк сильно обветшал и настоятельно требовал ремонта. Шторы местами были изношенными, ковры вытерты до дыр, многие стулья нуждались в смене обивки; в то же время картины и мебель были чрезвычайно дорогими.

Кларинда сидела за письменным столом у окна. Лучи солнца, проходившие через раскрытые створки окна, освещали ее волосы, и казалось, что у нее на голове огненный нимб.

При появлении лорда Мельбурна она поспешно встала, и ее большие темно-синие глаза, взглянувшие на него, блеснули не только неприязнью, но и тревогой. И в то же время выражение ее лица было вопросительным.

— Ваш дядя заснул, — сказал лорд Мельбурн.

— Вы обещали ему то… что он просил?

Казалось, этот вопрос против воли сорвался с ее губ.

— Мы не обсуждали этот вопрос, — ответил лорд.

Он почувствовал, что девушка испытала облегчение, словно она опасалась категорического отказа даже обсуждать эту тему. Приблизившись к камину, милорд произнес:

— Как я понял, вы в действительности не являетесь племянницей сэра Родерика.

— Нет, — ответила Кларинда, — сначала моя мать была замужем за капитаном Патриком Уорделлом из Полка гвардейских гренадер. Он пал на поле боя еще до того, как я родилась.

Она чуть помолчала, затем, так как лорд Мельбурн не произнес ни слова, продолжала:

— Потом, когда моя мать вышла замуж за брата лорда Родерика, тот удочерил меня и дал мне фамилию Вернон. Я всегда считала его своим отцом, а поскольку у него не было других детей, мне кажется, он тоже часто забывал, что я — не его родная дочь.

Ее голос при этих словах стал нежным и, как показалось лорду Мельбурну, даже немного певучим.

Кларинда уже сменила костюм из поношенного зеленого бархата, в котором лорд Мельбурн впервые увидел ее, и сейчас на ней было надето скромное муслиновое платье, вытертое от многочисленных стирок и немодного фасона. И, тем не менее, он, как и раньше, подумал, что от красоты Кларинды захватывает дух.

Ее просто убранные волосы не нуждались в затейливой прическе. На их фоне ярче вырисовывалась вся прелесть ее лица, и лорд Мельбурн неожиданно заметил, что у девушки черные ресницы. Наверное, решил он, в ней была капля ирландской крови.

И вдруг резко, словно ее смутило то, что лорд Мельбурн заставил ее так тепло говорить о своем приемном отце, Кларинда перешла на жесткий холодный тон, которым она до этого говорила с милордом:

— Я хочу предложить нечто, чем ваша светлость останется доволен.

С этими словами она взяла со стола большой лист бумаги и протянула ему.

— Что это? — спросил он перед тем, как принять документ из ее руки.

— Охранная грамота, — ответила девушка, — которая рассеет ваши опасения в отношении того, что вас завлекут в ловушку брачных уз.

— Так вы полагаете, что я боюсь оказаться в этом в высшей степени завидном положении? — спросил лорд Мельбурн, и в его глазах появился неожиданный блеск.

— Меня не интересуют чувства вашей светлости, — холодно ответила Кларинда. — Я могу лишь еще раз заверить вас, что меня во всем этом волнует лишь то, чтобы дядя, от которого за все время, что я прожила с ним, я видела лишь добро, скончался, чувствуя себя счастливым.

— Сэра Родерика очень беспокоит судьба его поместья, — заметил лорд Мельбурн.

— Это все, на чем сосредоточены его мысли, его заботы, его любовь, — с воодушевлением произнесла Кларинда.

Быстрый переход