— Его прислал сюда Николас два месяца назад, — объяснила она, — и я не осмеливалась беспокоить дядю Родерика, потому что он тяжело болен. Я разрешила ему заниматься хозяйством, хотя понимала, что это ошибка. С тех пор он постоянно требовал от меня денег.
— А на какой ферме он хозяйничал? — спросил лорд Мельбурн.
— На той, которая расположена у Овражьего Дна, — ответила она.
Он кивнул.
— Я знаю это место. Я скажу Фостеру, чтобы он нашел вам приличного арендатора.
— Мне не хотелось бы доставлять вашей светлости лишних хлопот, — тихо сказала Кларинда.
— А есть ли еще в поместье люди, присланные Николасом?
Она колебалась секунду.
— Вам лучше об этом сказать, — заметил он мягко.
— Есть еще один, — ответила она, — кроме Вальтера — лакея, которого вы видели сегодня утром. Николас настоял, чтобы мы приняли его на службу.
— И что это за человек?
— Он пришел дней десять назад и попросил сдать ему в аренду ферму у Медвежьей Берлоги около Пещер.
Когда она произнесла эти слова, то румянец покрыл ее щеки, и лорд Мельбурн понял, что она слышала о Пещерах.
— Кто этот человек?
— Он выглядел очень странно, — сказала Кларинда. — Скорее он походил на священника, чем на фермера. С ним были еще какие-то двое мужчин.
Возможно, его родственники, я не знаю. Как бы то ни было, Николас прислал мне письмо с настоятельной просьбой передать ему ферму. Кто-то сообщил ему, что она свободна.
— И вы отдали ферму? — поинтересовался лорд Мельбурн.
— А что еще я могла сделать? — спросила Кларинда. — Я не могла обсудить кандидатуры новых арендаторов с дядей Родериком из-за состояния его здоровья, в то же время у меня не было полномочий отказывать Николасу. И этот мужчина въехал на ферму, я полагаю, дня три назад.
— Он вам не понравился? — спросил лорд Мельбурн.
— В нем было что-то ужасное, — сказала она, слегка содрогнувшись. — Я не могу объяснить почему, но он внушил мне страх.
— Я велю Фостеру взглянуть и на эту ферму, — сказал лорд Мельбурн.
— Я не хотела бы злоупотреблять добротой вашей светлости, — сказала Кларинда, — но в этом деле мне не обойтись без помощи.
— Я вижу, вам не по душе мое покровительство.
Поэтому обещаю, что больше не воспользуюсь вашей слабостью.
На мгновение она гордо вскинула голову, будто он оскорбил ее, но затем сказала:
— Полагаю, вы правы, милорд, насчет моей слабости. Когда видишь, как вы противостоите людям, подобным мужчине, который только что убрался отсюда, или тому, который въехал на ферму у Медвежьей Берлоги, понимаешь, насколько безнадежно быть женщиной.
— Вы предпочли бы быть мужчиной? — спросил лорд Мельбурн, думая о том, как необыкновенно женственно выглядит она. Ее огромные глаза были наполнены тревогой, уголки губ слегка опущены, а белоснежная накидка трепетно вздымалась на ее груди.
— Я ненавижу это состояние, если хотите знать! — воскликнула она с неожиданной страстью. — Я желала бы быть мужчиной — мужчиной, который мог бы бороться с такими мерзкими типами, вроде этих арендаторов, который мог бы управлять ими. Мужчиной, которому не надо было бы льстить, интриговать, просить милости из-за того, что он слишком слаб, чтобы требовать их.
Лорд Мельбурн цинично рассмеялся.
— Когда вы будете немного постарше, — сказал он, — вы поймете, уверяю вас, что хорошенькой женщине гораздо легче получить желаемое, чем мускулистому мужчине. |