На женщине не было никакой шляпы.
Она была очень маленького роста, и на ее маленьком круглом личике с небольшим выдающимся подбородком резко выделялись огромные глаза. Странные глаза были у этой девушки — темно-синие, цвета штормового моря, а ведь рыжим волосам обычно соответствуют карие глаза с зелеными крапинками.
«Прелестна, невероятно прелестна», — сказал лорд Мельбурн сам себе и приподнял шляпу. Не успел он это сделать, как девушка на лошади произнесла холодным голосом, без тени улыбки:
— Вы — лорд Мельбурн?
— Да.
— Меня зовут Кларинда Верной. Я писала вам.
— Я получил ваше письмо, — ответил лорд Мельбурн.
— Я ждала вас на прошлой неделе.
Ее слова прозвучали как обвинение, и лорд Мельбурн напрягся.
— Сожалею, но обстоятельства не позволили мне тотчас же покинуть Лондон, — ответил он.
— Однако еще не поздно, — сказала она.
Он удивленно поднял брови.
— Я должна поговорить с вами наедине.
Он посмотрел на нее с недоумением: они и так уже были одни. Потом он вспомнил о груме, стоящем на запятках его фаэтона.
— Джеймс, — сказал он, — пройди вперед к лошадям.
— Слушаюсь, милорд.
Грум соскочил на землю, прошел вдоль экипажа и взял лошадей под уздцы.
— Поговорим так или мне нужно сойти на землю? — спросил лорд Мельбурн.
— Не надо, оставайтесь на месте, главное, чтобы ваш слуга ничего не услышал.
— Он ничего не услышит, — ответил лорд Мельбурн, — а если и услышит, то это — надежный человек.
— То, что я сейчас вам скажу, не предназначено для ушей слуг, — заметила Кларинда Верной.
— Тогда лучше я сойду на землю, — сказал лорд Мельбурн.
Не дожидаясь ответа, он ловко спрыгнул с фаэтона. После долгого сидения лорд с удовольствием стал разминать затекшие ноги.
— Не желаете, чтобы Джеймс подержал на поводу и вашу лошадь?
— Кингфишер не убежит, — ответила она и спрыгнула с седла с такой легкостью, что, казалось, она парила в воздухе.
Она перекинула повод через луку седла и направилась по дорожке в тень одного из старинных дубов.
Лорд Мельбурн последовал за ней.
Она и в самом деле была очень миниатюрна и теперь казалась ему даже меньше, чем когда сидела верхом на лошади. Он прикинул, что ее талию, даже в плохо сидящей одежде, можно легко обхватить двумя ладонями, а ее волосы вспыхивали перед ним на солнце, будто блуждающие болотные огоньки, заманивающие человека в предательскую трясину.
Он нашел забавным выдуманное им сравнение.
«Какого черта, я становлюсь романтиком», — подумал лорд.
Он и в самом деле не предполагал, что может обнаружить в Прайори что-либо изысканное, необычное или истинно прекрасное.
Кларинда Верной остановилась под одним из дубов.
— Мне нужно поговорить с вами перед тем, как вы увидите моего дядю, — сказала она, и теперь лорд Мельбурн увидел, что она очень нервничает.
— Он болен? — спросил лорд.
— Он умирает, — ответила она. — Я думаю, он держится только потому, что хочет увидеть вас.
— Простите меня. Если бы вы более ясно изложили ситуацию в письме, я приехал бы гораздо раньше.
— Я не хотела отвлекать вашу светлость от развлечений, пока положение дяди не прояснилось окончательно.
В ее голосе прозвучала нотка сарказма, и лорд взглянул на Кларинду с удивлением. После некоторой паузы она продолжала:
— То, что я сейчас скажу, возможно, будет сложно для вашего… понимания. |