Изменить размер шрифта - +
 — Он собирается все это устроить… второго июля… но я не хочу… выходить замуж… за него! Вы слышите меня? Я не хочу… выходить за него замуж! Если вы потащите меня… в церковь… Я клянусь… что скажу «нет», когда предстану… перед алтарем.

— Не будете ли вы так добры пояснить мне, кто сюда едет? — спросил лорд Мельбурн.

— Будто вы… не знаете… кто! — презрительно вымолвила Кларинда. — Герцог Кингстон… Его милость будет здесь… в любую минуту!

Лорд Мельбурн пересек комнату и с благородной неспешностью позвонил в колокольчик. Немедленно дверь за спиной Кларинды открылась, и в дверном проеме появился мажордом.

— Если кто-нибудь сюда приедет, — сказал лорд Мельбурн, — то меня нет дома и я буду не раньше шести часов.

— Слушаюсь, милорд.

Дверь снова закрылась.

— Вы выглядите очень неопрятной, Кларинда, холодно сказал лорд Мельбурн. — Возможно, вы желаете привести себя в порядок, прежде чем мы продолжим разговор.

Кларинда подняла руки, дернула за ленточки своей шляпки, и дорогостоящий головной убор упал на пол.

— Нет! — гневно ответила она. — Моя внешность не имеет… никакого значения. Я желаю знать… почему вы нарушили… ваше обещание… уже через несколько часов после того, как дали его.

Почему вы хотите… отдать меня замуж за человека, которого я не только… не люблю, но которого… боюсь.

Она уже слегка отдышалась, но все равно с трудом выговаривала слова, и лорд Мельбурн, подойдя к подносу с напитками, налил ей стакан лимонада.

— Может, вы сядете, — сказал он мягко, — и давайте обсудим все спокойно.

— Я не хочу… выходить за него… замуж, — проговорила Кларинда сквозь стиснутые зубы.

Она взяла стакан с лимонадом из рук лорда Мельбурна и стала жадно пить.

— Может, это будет нескромный вопрос, — сказал лорд Мельбурн, и веселые огоньки блеснули в его глазах, — но ответьте мне, почему вы так запыхались? Не оттого ли, что бежали всю дорогу от Девоншир-Хаус?

— Мне надо… было… обогнать… его милость, — объяснила Кларинда.

— Я всегда считал, что герцог слишком высоко ценит своих лошадей, — колко заметил лорд и улыбнулся.

— Не смейтесь… надо мной! — в бешенстве вскричала Кларинда. — Вы обманули меня… пообещав не навязывать мне… никого… и теперь вы даете свое согласие… на мой брак… с герцогом.

— Я не давал никакого согласия, — сказал лорд Мельбурн.

Кларинда взглянула на него, и в ее глазах возникло подозрение.

— Но его милость… сказал мне, что вы… дали свое согласие!

— Я разрешил его милости просить вашей руки, — поправил ее лорд Мельбурн. — Этого я не отрицаю, Кларинда. Он, как вы знаете, вполне подходящий жених, и не в моей власти без всякой причины не позволять кому бы то ни было делать вам предложение. Но вы вполне свободны, чтобы принять или отвергнуть любое из них.

— Но он… сказал мне… — начала Кларинда.

— Герцог, и это неудивительно, имеет о себе очень высокое мнение, — мягко сказал лорд Мельбурн, — и он даже представить себе не может, что какая-нибудь женщина, особенно такая малоизвестная, как вы, Кларинда, может ему отказать.

— Значит, я не должна… выходить… за него замуж? — слабым голосом спросила Кларинда.

Быстрый переход