Изменить размер шрифта - +

— Герцог, и это неудивительно, имеет о себе очень высокое мнение, — мягко сказал лорд Мельбурн, — и он даже представить себе не может, что какая-нибудь женщина, особенно такая малоизвестная, как вы, Кларинда, может ему отказать.

— Значит, я не должна… выходить… за него замуж? — слабым голосом спросила Кларинда.

— Что касается меня, то я вас к этому не принуждаю, — ответил лорд Мельбурн.

— Тогда… скажите ему… об этом! — попросила Кларинда. — Потому что, я знаю, его милость не будет… слушать меня.

— Если вы предоставляете мне полномочия отказать герцогу, я сделаю это, — сказал лорд Мельбурн, хотя думаю, что, если отказ прозвучит из моих уст, герцог с трудом в него поверит.

Кларинда поставила стакан с лимонадом на столик и обхватила свою голову руками.

— Я знаю, я не должна была… убегать из… Девоншир-Хаус, — смиренно сказала она. — Ваша бабушка… рассердится на меня, но я была… так напугана…

— И так разгневана на меня, — добавил лорд Мельбурн.

— Я думала, что вы… меня предали.

— Неужели вы действительно подумали, что я могу заставить вас выйти замуж за этого громогласного болтуна! — воскликнул лорд Мельбурн.

Она остановила на нем взгляд своих широко открытых глаз.

— Я думала, что вы… как и ваша бабушка… хотите, чтобы я… вышла замуж за богатого и знатного мужчину.

— Я хочу, чтобы вы были счастливы, — ответил лорд Мельбурн, — но я бы не был вашим опекуном, Кларинда, если бы не указал вам на преимущества такого брака.

Кларинде показалось, что он уже пожалел о той пренебрежительной манере, в которой совсем непроизвольно стал говорить о герцоге. Лорд прошелся по комнате, затем сказал:

— Вы понимаете, что вы отказываетесь не только от самого жениха, но и еще от многого другого? Вступив в этот брак, вы приобрели бы необычайно высокое положение в обществе, Кларинда. Вы были бы приближены к королевской семье, как никто другой.

Вы стали бы непомерно богаты; и всюду, где бы вы ни появились, вы вызывали бы всеобщую зависть, поклонение, восхищение. И нигде, я уверен, в нашей стране не нашлось бы такой девушки, которая не ухватилась бы за возможность стать женой его милости Кингстона.

— Но я… не люблю его, — тихо сказала Кларинда.

— И вы думаете, что это важнее всего остального? — спросил лорд Мельбурн.

Он испытующе посмотрел на нее своими серыми, пронизывающими насквозь глазами. Его взгляд проникал в глубину ее сердца и души, словно хотел найти там то, что не лежало на поверхности.

— Я не могу… позволить ему… дотронуться до меня, — прошептала она.

— Тогда я, с вашего позволения, откажу его милости в его любезном предложении, — твердо сказал лорд Мельбурн. — Не волнуйтесь, Кларинда, я обещаю вам, что он не будет вас снова беспокоить.

— Но ваша… бабушка, — запинаясь, выговорила Кларинда.

— Я поговорю и с бабушкой, — сказал лорд Мельбурн. — Она так же, как и я, хочет, чтобы вы были счастливы, Кларинда. К сожалению, как и большинство людей ее возраста, она придерживается обычной земной точки зрения, что главное в браке — это любить и быть любимым.

Кларинда глубоко вздохнула, выражая безмолвное облегчение, которое принесли ей слова лорда Мельбурна. Затем взглянула на него с легкой улыбкой и мягко сказала:

— Я прошу… прощения.

— За что? — спросил он.

Быстрый переход