Изменить размер шрифта - +

В первый раз она тихо всхлипнула.

— Они будут… подкарауливать меня… Я не смогу… скрыться от них… И где бы я теперь ни была… я буду бояться… потому что я не знаю… кто они… Я никогда не видела их… без… масок.

Лорд Мельбурн глубоко вздохнул. Затем сел рядом с Клариндой на диван и взял ее за обе руки.

— Послушайте меня, Кларинда, — сказал он. — Теперь я знаю, чего вы боитесь, я все понял. Но к счастью, имеется выход из создавшегося положения — и он очень простой.

Она взглянула на него, и он увидел, что в ее глазах блеснула искра надежды.

— Выход состоит вот в чем, — продолжал лорд Мельбурн. — Чего хотят все эти мужчины, если они действительно так же порочны, как Кеган, — в чем, впрочем, я сомневаюсь? Они хотят принести в жертву Сатане Венеру — чистую непорочную девушку. Но если вы выйдете замуж, они больше не будут интересоваться вами. И не только потому, что вас будет защищать муж, но и потому, что вы больше не будете годиться на роль Венеры. Поняли?

Она глубоко вздохнула, и он почувствовал, как ее пальцы сжали его руку. Затем она совсем по-детски произнесла — и в голосе ее уже не было прежнего ужаса:

— Но у меня… нет… мужа.

— Это очень легко поправить, — сказал лорд Мельбурн.

Ее пальцы ослабели и соскользнули с его руки, и он понял, что после всего пережитого у нее наступил крайний упадок сил.

— Идите спать, Кларинда, — сказал он мягко. Здесь, дома, вы находитесь в полной безопасности, и вы знаете об этом. Моя комната — недалеко от вашей.

Я оставлю дверь открытой — на случай, если вам станет страшно и вы захотите меня позвать. Но вы знаете так же хорошо, как и я, что здесь вас никто не потревожит. Спите спокойно, а завтра мы обсудим наши дальнейшие планы.

— Я не смогу… ходить… ни на какие балы, — всхлипнула Кларинда, — я не смогу ходить куда бы то ни было… потому что могу встретить… мужчин… подобных ему.

— Может быть, мы поедем в деревню? — предложил лорд Мельбурн.

— В Прайори?

По тону ее голоса он понял, что мысль о Прайори также пугала ее.

— В Мельбурн, — ответил он.

— Правда? — спросила она, и на лице ее, как признак возвращения к жизни, появился слабый румянец.

— У нас нет никаких препятствий, — ответил он. — Утром я скажу об этом бабушке, и еще до ленча мы будем на месте.

— Если бы мы… могли поехать… сегодня, — прошептала она.

— Я думаю, это очень расстроит бабушку, — сказал лорд Мельбурн. — Я искал вас на балу, Кларинда, для того, чтобы сказать, что она уехала домой пораньше.

Ее мучает ревматизм, и, если сейчас она спит, мне не хотелось бы ее беспокоить.

— Нет, нет… я даже думать об этом… не буду, — сказала Кларинда.

— Может быть, вы хотите, чтобы Роза легла спать в вашей комнате? — спросил он.

Она покачала головой:

— Нет, это… не имеет… смысла… Я не хочу говорить Розе о том, что случилось… Я не хочу говорить об этом… никому.

— А вам и не нужно рассказывать об этом, — сказал лорд Мельбурн. — Позвольте мне помочь вам подняться наверх и дойти до кровати.

— Нет, нет, я не… больна, — ответила она. Я только… была… глупа, но… — Она посмотрела на него немного жалким взглядом.

Быстрый переход