— Я выражаю тебе соболезнование, дорогая, для тебя это было такое горе. Но ты выглядишь прекрасно! Ты все еще живешь здесь? — Сейчас — нет, — ответила Кларинда. Затем, не глядя на свою подругу и чуть поколебавшись, она сказала:
— Сейчас я гощу… в Мельбурне. Ты знаешь, это поместье граничит с нашим. Дядя Родерик… назначил… лорда Мельбурна… моим опекуном.
— Твоим опекуном? — воскликнула Джессика. — Бог мой, Кларинда, ты счастливая девушка! Как это прекрасно! Я всегда восхищалась лордом Мельбурном. Он такой красивый, такой необыкновенный.
Я страстно желала познакомиться с ним!
Наступила секунда гнетущего молчания. Кларинда словно замерла.
— Мне кажется… ты меня не правильно поняла, Джессика. Мой опекун — это лорд Мельбурн.
— Я все прекрасно поняла, — улыбнулась Джессика. — Неотразимый Мельбурн! Как я желала познакомиться с ним, когда была дебютанткой!
— Но… Джессика, ты говорила мне… что он… обольстил тебя… ты умоляла его… жениться на тебе… и он отказался! Ты рассказывала мне обо всем… очень подробно. Ты рассказывала… как сильно… любила его… и вдруг он снова… вызывает… твое восхищение.
Джессика Мак-Дугалл откинула назад голову и расхохоталась.
— И ты поверила во все эти фантазии! Смешная маленькая Кларинда! Теперь я вспомнила, что рассказывала тебе все эти нелепые сказки, а ты сидела на моей кровати и слушала, широко открыв глаза и веря каждому моему слову. Я придумывала подобные истории о каждом привлекательном мужчине, с которым была знакома или даже, как в случае с лордом Мельбурном, которого вовсе не знала. Но я видела лорда на балах и находила его потрясающим.
— Ты хочешь сказать… что все, что ты говорила мне… было… не правдой? — тупо спросила Кларинда.
— Конечно, все это были выдумки! — воскликнула Джессика. — Как ты могла поверить в такую чепуху? Но если ты поверила мне — значит, я прекрасно рассказывала эти истории, ведь я всегда воображала, что если бы родилась в другой семье, то стала бы великой актрисой.
— Я думаю… что тебе бы это удалось, — прошептала Кларинда.
При этих словах она поднялась и постояла секунду, держась за спинку кресла. Она почувствовала, что ей необходимо было на что-нибудь опереться.
— Как удивительно, что ты — подопечная лорда Мельбурна, — задумчиво сказала Джессика. — Могу сказать, Кларинда, что тебе сильно повезло. Если бы я так не спешила, то обязательно попросила бы тебя представить меня лорду Мельбурну, но все равно я его скоро увижу, потому что обещала приехать на его свадьбу.
— Его… свадьбу? — как эхо, повторила Кларинда.
— Да, конечно, — ответила Джессика. — Когда я ехала через Лондон, то одну ночь провела у леди Ромины Рамси — она родственница моего мужа — и та сказала мне, что у них с лордом Мельбурном возникло взаимное влечение и они решили пожениться наступающим летом. Надеюсь увидеть тебя на свадьбе, Кларинда, и тогда мы сможем посплетничать вволю.
А сейчас я спешу.
— Ты должна… ехать? — спросила Кларинда, с трудом соображая, что она говорит.
— Сегодня вечером в Лондоне будет устроен прием в мою честь, и я очень тороплюсь.
— Но не хочешь ли ты… немного… перекусить? спросила Кларинда.
Ее голос звучал сдавленно и, казалось, доносился откуда-то издалека.
— Нет, спасибо, дорогая, — ответила Джессика. Я позавтракала со своими друзьями около часа назад, а сейчас должна уже быть в дороге. |