|
- Отравленное?
Сын Зевса задумчиво крутил в руках прозрачный сосуд:
- А вот мы прямо сейчас и проверим.
- Как проверим? - сразу же почувствовал неладное историк.
- На тебе!
- Да ты что, Геракл!
- Давай-давай, не бойся, иди сюда.
- Я хронист, меня нельзя травить!
- Да никто и не собирается тебя травить. Ты просто продегустируешь это удивительное вино.
- А если оно отравлено? - Геракл пожал плечами:
- В таком случае тебя будет согревать мысль, что ты спас жизнь величайшему греческому герою, сыну самого Зевса!
- М-да, славная, достойная участь, - проворчал Софоклюс, присаживаясь за столик напротив Геракла.
Сын Зевса не спеша разлил пенящееся вино по кубкам и многозначительно уставился на историка.
- Ну хорошо-хорошо, - наконец не выдержал Софоклюс и взял свой кубок. Опасливо понюхал. Поморщился.
- Знай же, Геракл, сын Зевса, что если я сейчас помру, то ни одна живая душа в Греции не узнает о твоих подвигах.
- Я понимаю, - серьезно кивнул герой.
- И всё же по-прежнему настаиваешь, чтобы я это выпил?
- Угу!
- Ну что ж, ты сам напросился!
Историк зажмурился, вздохнул и сделал небольшой пробный глоток. Моргнул, почмокал губами, отрыгнул и, закатив глаза, медленно сполз на пол.
- Софоклюс! - в ужасе вскричал Геракл, бросаясь к хронисту. - Не смей умирать, скотина, ты обязан закончить мой эпос!
Лежащий на полу без движений историк открыл правый глаз.
- Я так и знал, - грустно посетовал он.
- Ты это о чем? - несколько опешил сын Зевса.
- Моя скромная персона тебя нисколько не беспокоит, тебе главное эпос, твои великие подвиги! Геракл, по-моему, ты законченный эгоист.
Отряхнув львиную шкуру, могучий герой демонстративно вернулся обратно за столик.
- Хорошо, я эгоист, - согласно кивнул он, - но тогда ты жалкий комедиант. Ведь на какую-то долю секунды я и впрямь подумал, что вино отравлено.
- Да нет, очень даже неплохой напиток. - Софоклюс, кряхтя, поднялся с пола. - Единственный, на мой взгляд, недостаток - за язык сильно щиплет, а в остальном… очень недурственно!
Геракл пригубил из своего кубка. Задумчиво подержал странную жидкость во рту, медленно проглотил, прислушался к внутренним ощущениям.
- Хорошо пошла!
- Ну, я и не сомневался, - хихикнул историк.
Сын Зевса залпом допил свой кубок и разлил по новой. В общем, тихонько пьянствуя, греки не сразу обратили внимание на приближающиеся чавкающие шаги.
- О, слышишь! - Софоклюс резко вскочил из-за стола, со страхом таращась на входную дверь.
- Сюда идет, - сразу определил Геракл, вытаскивая меч. - Наверняка это сама гидра после тяжелого трудового дня домой топает.
Чавканье внезапно оборвалось, сменившись зловещим грохотом. Чудовище тяжело ступило на каменные ступени. От каждого его шага болотный домик с дребезжанием содрогался.
- Я стану за дверью, - свистяще прошептал Геракл, - а ты, приятель, послужишь приманкой. |