|
— Приказывайте, миледи, — торжественно возгласил он, выходя из темного закоулка пещеры в освещенный круг у догорающего костра.
Такая форма обращения заставила Амисию насторожиться:
— Ты обо мне что-то знаешь?
Ей даже в голову не пришло, что брак с Галеном сам по себе уже дает право на титул. Уолтер удивленно поднял голову:
— Да ведь я присутствовал при вашем венчании.
— И то правда! — Это совсем выпало у нее из головы. Слишком много событий и чувств обрушилось на нее за короткий срок, миновавший с того часа.
— Но я и раньше знал, кто вы такая, — признался он. — С первого дня, когда увидел вас в пещере.
Амисия уже свыклась с мыслью о том, что надо отрешиться от бесплодного притворства и всецело довериться Галену. Поэтому она не испытала ни гнева, ни разочарования от этого открытия: и ее супруг, и оба его помощника все это время знали, что она не та, за кого себя выдает.
В красноватом свете гаснущих углей Уолтер не мог заметить, какой румянец залил ее лицо; поэтому он лишь пожал плечами и продолжил:
— Лорд Гален сказал нам, что он считает вас замечательной девушкой, и я тоже так подумал. Мне никогда не встречалась барышня, которая могла бы так храбро лазать по скале или балагурить с незнакомцами.
Амисия сочла это комплиментом, как и сам Уолтер. Ей и раньше нравился серьезный юноша, но теперь между ними возникло какое-то душевное родство. Ведь вот не подумал же он, что она требует невозможного из чисто женского каприза. Значит, она правильно выбрала его (как будто ей было из кого выбирать!) себе в помощники.
— Ты не знаешь, куда отправился Карл? Нельзя ли сделать так, чтобы он поскорее сюда вернулся?
— Мне известно, в какую сторону его послали, — снова пожав плечами, ответил Уолтер. — Но не знаю в точности, где именно он сейчас находится.
Новость оказалась не из приятных, и Амисию снова охватила паника. Она в двух словах рассказала о нависшей опасности, едва сдерживая страх и муку:
— Твой лорд брошен в подземелье, и через шесть дней мой отчим собирается его казнить. Я слышала, Фаррольд отправился в Таррент, но кто может поручиться, что помощь подоспеет вовремя: ведь наши сторонники не знают сроков, которые им отпущены, и не догадываются, чем грозит любая задержка.
Уолтеру передалась от Амисии жажда немедленных действий.
— Я сам сейчас же отправлюсь за подмогой, и это будет не только Карл, а еще и Уилл.
— Уилл? — переспросила Амисия. В первое мгновение имя показалось ей незнакомым, и она подумала, что привлекать к их делу посторонних было бы крайне неосмотрительно.
— В народе его называют «Уилли из Уильда», — Уолтер выпрямился, исполненный гордости, которую разделяли все обитатели Таррента. — Но он кузен Галена. Это к нему Гален отправил крестьян из деревни, а Карл должен был показать им дорогу.
Амисия слабо улыбнулась. Уилл — Уилли. Как же она сразу не сообразила? Перед ней возникли воспоминания о недалеком прошлом, и ее улыбка засветилась чуть ярче. Ведь об этом самом Уилли рассказывал ей Гален на пути от пещеры до аббатства.
— Сумеешь ли ты привести их вовремя? — спросила она. — Уильд — это обширная чаща, там нет ни дорог, ни деревень. Как же ты надеешься найти кого-нибудь в этом лесу?
Уолтер усмехнулся:
— Уилла не надо искать, он сам кого угодно найдет. Достаточно войти в Уильд в любом месте — и он будет тут как тут. Французы это испытали на собственной шкуре.
Амисия припомнила легенды о рыцаре, который загнал захватчиков в непролазные дебри и не позволил им выбраться из глухих лесов Уильда. Конечно, на такого можно положиться. |