Изменить размер шрифта - +
Прошу прощения, милорд, но я очень устала, и утомляете меня именно вы. Доброй ночи, Филип. Надеюсь, вы найдете дорогу в свою спальню.

Она повернулась спиной к нему.

Филип от неожиданности не нашелся, что ответить, и немного помолчав, поднялся.

— Мир крайне редко бывает таким, каким мы его желаем видеть, — печально вымолвил он.

— В таком случае мир должен измениться, и я позабочусь об этом.

— Вижу, вам предстоит учиться на собственных ошибках. Общество не откажется от своих правил ради вас, Сабрина. Надеюсь, мы увидимся в Лондоне.

— Вероятно. Но сначала мне необходимо навестить дедушку. Возможно, ему потребуется моя помощь.

Филип сокрушенно покачал головой:

— Вы не желаете слушать моих доводов, Сабрина, но поймите хотя бы, что ваш дед слишком болен и вряд ли вас узнает. Вы абсолютно ничем не сумеете ему помочь.

Сабрина повернулась к Филипу.

— Неужели вы не понимаете, Филип, что я должна своими глазами убедиться, что о нем заботятся. Вы не знаете Тревора. Он не питает теплых чувств ни к кому из нас, особенно к деду, который стоит на его пути к графскому титулу, не говоря уже о богатстве Эверсли. Я должна ехать.

Виконт задумался, затем решительно спросил:

— Может, позволите мне убедиться, что старому графу обеспечен надлежащий уход и он в полной безопасности от милых родственников?

— Но каким образом?

— Отвечайте! Согласны вы доверить мне подобное поручение?

— Наверное… — нерешительно протянула она, сознавая, что сама пока не в силах отправиться в Монмут-Эбби, — ведь доверила же я вам собственную жизнь! Вы честный и великодушный человек и все исполните как надо. Спасибо, милорд, за все, что для меня сделали.

— Но вручить мне свое будущее вы не отважитесь?

— Нет, милорд. Я не из тех людей, которые готовы беззастенчиво пользоваться чужим благородством и порядочностью.

Филип со вздохом поднял свечу и шагнул к порогу.

— До свидания, Сабрина.

И, не дожидаясь ответа, бесшумно исчез за дверью.

 

 

Анисса Берсфорд посмотрела в любопытные алчные глазки Люсиллы Мортон и едва удержалась от желания дать ей пощечину, как нашкодившей горничной, но, к сожалению, у Люсиллы имелось куда больше денег, а следовательно, и влияния, и, кроме того, они считались давними подругами. Поэтому она просто кивнула:

— Да, Люсилла, но я говорила, что дорогая Сабрина… кстати, вы не заметили ее изумительные глаза? В жизни не видела такого восхитительного оттенка фиолетового!

— И все-таки ужасно худа, — настаивала Люсилла. Анисса согласилась. Она могла позволить себе быть великодушной.

— Да, как куриная лапа. Только недавно встала с постели: что-то вроде горячки. Но сейчас уже поправляется. Все равно, бледность сейчас в моде!

— Только не такая болезненная!

С этими словами Люсилла бросила взгляд в сторону дочери и как-то сникла: Доринда, вот уже второй сезон безуспешно пытавшаяся поймать мужа, стояла рядом с Сабриной под огромной пальмой в горшке, и сравнение отнюдь не радовало мать.

— Она куда приятнее Элизабет.

— Любая девушка куда приятнее Элизабет, — рассмеялась Анисса.

— Надеюсь, характер у Сабрины не столь бесцветный и безжизненный, как у сестры.

— Трудно сказать, она живет у меня всего неделю.

Правду говоря, не будь перед ней лучшая подруга, Анисса призналась бы, что Сабрина так тиха и сдержанна, что она никак не могла решить: то ли племянница святая, то ли чересчур хитрая. Но не нужно забывать, что она едва не умерла от болезни.

— Мадам Жизель, — заявила Анисса, — сотворила настоящее чудо с голубым бархатным туалетом Сабрины.

Быстрый переход