Изменить размер шрифта - +
И даже если ее обезвредить, легче не станет. Нечего и говорить, как много значит для него эта решительная особа. Но все же самой опасной личностью представляется кукловод.

Родерик нахмурился:

— В каком смысле?

— Ни сам Делборо, ни его соратники ни за что не доверят собственную судьбу и судьбу миссии постороннему человеку, если он не пользуется их полным и безусловным уважением.

— Соответственно, тот, кто вызывает уважение у наших врагов, должен вызывать у нас страх?

— Нет, не страх. — Алекс с презрением отверг предположение. — Но настороженность — это точно. Осталось лишь выяснить, куда и кому Делборо и его товарищи везут письма. Скорее всего это политически влиятельный и очень богатый человек, чье обвинение против Родерика привлечет внимание. Так кто же это?

Родерик пожал плечами:

— В Норфолке множество особняков принадлежит богатым, знатным и влиятельным. Джентльмены нередко проводят здесь зимы, хотя их основные поместья расположены в других местах. И любой из них может оказаться кукловодом.

— Нет, не любой, — возразил Алекс. — Только тот, у кого хватит мужества выступить против нашего дорогого папочки.

— Но ведь не могут же они целиться в самого Шроутона? — Дэниел вопросительно взглянул на Родерика. — Кажется, эту зиму он проводит в поместье неподалеку от Норвича.

— Конечно, нет. Шроутон не может оказаться кукловодом. Любой догадается, что он просто уничтожит письмо. — Родерик покачал головой. — Алекс прав. Делборо с товарищами наверняка планируют отдать улику тому, кто пустит ее в дело. Иначе какой же во всем этом толк?

— Так оно и есть, — подтвердил Алекс. — К сожалению, в этих краях слишком много влиятельных людей.

 

16 декабря

Сомершем-Плейс,

графство Кембриджшир

 

Дел с удовольствием устроился в уютной библиотеке Девила. Развалился в кресле возле камина со стаканом бренди в руке и вытянул длинные ноги.

Такого хорошего настроения, как сегодня, у него не было давным-давно. Все смешило, все вызывало искренний интерес. Вдруг стало понятно, чего так не хватало в жизни, что способно наполнить смыслом будущее.

Несмотря на снегопад, день оказался чудесным. С утра неожиданно выглянуло солнце, но потом тучи сомкнулись, поднялся ветер, и снова началась метель.

Стемнело рано. За окнами продолжал тоскливо выть ветер. Снег кружился в бешеном вихре, но в доме было тепло и уютно: плотные шторы отгораживали от мира, а огонь в камине прогонял грустные мысли.

Вся шумная и дружная компания собралась в библиотеке, и сейчас комната напоминала пещеру — глубокую, теплую, надежную.

Обед закончился, младшее поколение наконец-то отправилось спать. Последний час прошел в воспоминаниях о детских подвигах — не столько о проделках нынешних малышей, которые совсем недавно ползали под ногами и неуверенно топали по мягкому ковру, сколько о приключениях их родителей. Семейные предания рассказывали о дружбе и настоящей родственной близости.

Дел то и дело поглядывал на Делию. Она сидела напротив, на оттоманке, наслаждаясь приятным общением, и, как и он сам, с удовольствием слушала истории о бесконечной детской изобретательности и смелости.

Полковник Делборо и мисс Данканон отличались от других обитателей дома: оба выросли без братьев и сестер, единственными детьми в семье. Но не только это обстоятельство заставляло их с интересом слушать воспоминания Кинстеров. Богатое приключениями детство кузенов воплощало жизнь в родной стране, на родной земле; то естественное английское бытие, которого они не ведали много-много лет, а может быть, не испытывали никогда.

Опыт Кинстеров не был их опытом.

Быстрый переход