Изменить размер шрифта - +

     Настала ее очередь смеяться.
     -  Да,  сэр,  по  крайней  мере одно можно  сказать  точно:  вы  не
коротышка.
     - То есть не пал жертвой ваших чар?
     - Представить не могу, что вы вообще способны пасть жертвой чьих-то
чар.
     -  Так  оно  и  есть.  Не способен. А теперь объясните,  зачем  вам
понадобился партнер.
     Она  пристально всматривалась в лицо Бичема, должно быть, опасаясь,
что он не пожелает ее выслушать.
     - Можете говорить со мной откровенно, мисс Мейберри.
     - Это займет довольно много времени. Давайте отыщем скамейку.
     Они  пошли по тропинке. Хелен ни на полшага не отставала, шагая по-
мужски  широко.  Волосы  выбивались из-под шляпки.  Он  остановил  ее  и
попытался  привести  в  порядок непокорные пряди.  Потом  легонько  сжал
подбородок  и  долго  изучал ее раскрасневшуюся физиономию,  прежде  чем
стереть  пятно  грязи  со  щеки,  отряхнуть  пыльные  юбки  амазонки   и
расправить  каждую  складочку. Лиф тоже помялся,  и  у  Спенсера  так  и
чесались руки его разгладить, но он мужественно сдержался.
     -  Ну  вот,  теперь у вас более или менее приличный вид. Партнер...
Такой  роли я не ожидал. Во что может впутаться приличная женщина,  если
ей срочно понадобился партнер?
     Хелен наконец увидела скамейку и уселась, одергивая амазонку.
     -  Это  не  партнер в обычном смысле. Просто мне нужен  человек  со
свежим взглядом и острым умом, который мог бы предложить мне новые идеи.
Вы именно такой человек.
     -  Но  прежде объясните, в какую авантюру вы ухитрились  ввязаться,
мисс Мейберри?
     -  Я  говорила  вам, что владею гостиницей “Лампа короля  Эдуарда”?
Той, что в Корт-Хэммеринге?
     -  Говорили.  Несколько необычное занятие для леди, но, подозреваю,
вы  на  подобные пустяки внимания не обращаете. Почему у гостиницы столь
странное название?
     -  Я так и знала, что вы немедленно схватите самую суть. Значит,  я
была  права насчет вас! Видите ли, такая лампа действительно существует.
Я,  во  всяком  случае, верю в это всем сердцем. Еще в  школе  я  узнала
чудесную  легенду.  Мой  отец  наткнулся  как-то  на  древнюю  рукопись.
Пергамент  был  спрятан в старом сундуке, много лет простоявшем  в  углу
библиотеки его приятеля. Тот умер и завещал все содержимое комнаты отцу.
Текст  написан  на  старофранцузском,  но  я  все-таки  сумела  получить
перевод.
     Судя  по  ее задумчивому лицу, она сейчас далеко от него и  мыслями
вся  в  прошлом.. - недаром смотрит куда-то вдаль, в пространство, туда,
где  существуют старинные рукописи, непонятные лампы - словом, все,  что
совершенно не понятно виконту Хизерингтону.
     - Расскажите, - тихо попросил он.
     -  По  правде говоря, я и сама не слишком много знаю.
Быстрый переход