Настала ее очередь смеяться.
- Да, сэр, по крайней мере одно можно сказать точно: вы не
коротышка.
- То есть не пал жертвой ваших чар?
- Представить не могу, что вы вообще способны пасть жертвой чьих-то
чар.
- Так оно и есть. Не способен. А теперь объясните, зачем вам
понадобился партнер.
Она пристально всматривалась в лицо Бичема, должно быть, опасаясь,
что он не пожелает ее выслушать.
- Можете говорить со мной откровенно, мисс Мейберри.
- Это займет довольно много времени. Давайте отыщем скамейку.
Они пошли по тропинке. Хелен ни на полшага не отставала, шагая по-
мужски широко. Волосы выбивались из-под шляпки. Он остановил ее и
попытался привести в порядок непокорные пряди. Потом легонько сжал
подбородок и долго изучал ее раскрасневшуюся физиономию, прежде чем
стереть пятно грязи со щеки, отряхнуть пыльные юбки амазонки и
расправить каждую складочку. Лиф тоже помялся, и у Спенсера так и
чесались руки его разгладить, но он мужественно сдержался.
- Ну вот, теперь у вас более или менее приличный вид. Партнер...
Такой роли я не ожидал. Во что может впутаться приличная женщина, если
ей срочно понадобился партнер?
Хелен наконец увидела скамейку и уселась, одергивая амазонку.
- Это не партнер в обычном смысле. Просто мне нужен человек со
свежим взглядом и острым умом, который мог бы предложить мне новые идеи.
Вы именно такой человек.
- Но прежде объясните, в какую авантюру вы ухитрились ввязаться,
мисс Мейберри?
- Я говорила вам, что владею гостиницей “Лампа короля Эдуарда”?
Той, что в Корт-Хэммеринге?
- Говорили. Несколько необычное занятие для леди, но, подозреваю,
вы на подобные пустяки внимания не обращаете. Почему у гостиницы столь
странное название?
- Я так и знала, что вы немедленно схватите самую суть. Значит, я
была права насчет вас! Видите ли, такая лампа действительно существует.
Я, во всяком случае, верю в это всем сердцем. Еще в школе я узнала
чудесную легенду. Мой отец наткнулся как-то на древнюю рукопись.
Пергамент был спрятан в старом сундуке, много лет простоявшем в углу
библиотеки его приятеля. Тот умер и завещал все содержимое комнаты отцу.
Текст написан на старофранцузском, но я все-таки сумела получить
перевод.
Судя по ее задумчивому лицу, она сейчас далеко от него и мыслями
вся в прошлом.. - недаром смотрит куда-то вдаль, в пространство, туда,
где существуют старинные рукописи, непонятные лампы - словом, все, что
совершенно не понятно виконту Хизерингтону.
- Расскажите, - тихо попросил он.
- По правде говоря, я и сама не слишком много знаю. |