Джеред бросил быстрый взгляд в сторону дома, затем посмотрел на Риса, как будто хотел сказать нечто важное, но не знал, как начать.
Давай выкладывай.
— Ты сердишься на мою маму.
Это признание поразило Риса, хотя он должен был ожидать чего-то подобного. Мальчик любил мать и наверняка заметил возникшее между ними отчуждение.
— Мы поссорились. Такое иногда происходит в семьях.
Джеред вскинул подбородок, и Рис заметил, что его руки непроизвольно сжались в кулачки.
— Я не позволю тебе обижать ее.
У Риса от волнения перехватило дыхание. Он сожалел о том, что произошло, и тосковал о том, чего не могло быть.
— Я никогда не обижу ни тебя, ни твою маму. Что бы вы ни сделали.
— С ней… такое уже случалось. Раньше.
— Ты имеешь в виду… до вашего приезда сюда? — Рис тщательно подбирал слова.
Джеред кивнул, но задиристую позу сохранил.
— Я видел это. Видел, как он ее бил. И это было не раз.
— Олдридж?
Снова медленный кивок головой. Рис коснулся щеки мальчика.
— Я никогда не ударю ее. Даю тебе слово.
Темные глаза Джереда наполнились слезами. Рис наклонился, он хотел взять его на руки, прижать к себе, чтобы придать мальчику уверенности в себе, которой ему не хватало. Но по его выражению Рис понял, что Джеред хочет что-то добавить. Он затаил дыхание, молчанием понуждая мальчика продолжать.
Джеред поднял на него взгляд, и его нижняя губа задрожала.
— Я должен был помочь ей. Должен был остановить его… но не сделал этого. Я боялся, что он и меня ударит.
У Риса сжалось сердце.
— Ты всего лишь маленький мальчик. Ты не мог его остановить. Ты ничего не мог сделать.
У Джереда по щекам потекли слезы, и он сердито стер их.
— Я никому не позволю снова обижать ее.
Рис не мог ни вдохнуть, ни выдохнуть. Грудь болела так, будто его ударили. Схватив ребенка в охапку, он прижал его к себе.
— Я защищу твою маму и защищу тебя. Вы оба будете в безопасности. Тебе нечего больше бояться.
Джеред обнял его ручонками за шею и зарылся лицом в его плечо. У Риса защипало в глазах, а в горле застрял ком. В следующий миг мальчик разрыдался по-настоящему. Рис даже не пытался его утешить и только нежно обнимал ребенка, пока плач не затих.
— Все хорошо, — говорил он, сжимая в руках напряженное тельце. — Все образуется.
Мысленно проклиная Эдмунда Холлоуэя, Рис сделал медленный вдох, чтобы справиться с охватившими его чувствами.
Боль в ноге была ничто по сравнению с болью в груди. Дойдя до задней двери, Рис поставил сына на ноги и носовым платком вытер с его лица следы слез.
— Готов идти домой?
Джеред кивнул. Он, казалось, стал выше ростом, — может быть, оттого, что угнетавшее его много лет чувство незаслуженной вины наконец его отпустило. Рис взял мальчика за руку, и они вдвоем вошли в дом.
— Все в порядке? — заспешила им навстречу Элизабет, подстегиваемая материнским инстинктом, и с беспокойством посмотрела на сына.
— Все хорошо.
Мальчик взглянул на Риса. Тот понял ребенка, и они молча дали друг другу слово, что произошедшее останется между ними.
Элизабет повернулась к Джереду:
— Тебя ждет мистер Коннелли. — В ее голосе еще звучали нотки озабоченности. — Он уже начал тревожиться.
— Это моя вина, — объяснил Рис. — Я задержал его на конюшне.
Элизабет заставила себя улыбнуться.
— Тебе лучше пойти наверх, Джеред. Не стоит задерживать мистера Коннелли.
Бросив на Риса еще один полный благодарности взгляд, Джеред вприпрыжку устремился к лестнице. |